MARIA BELEN
SOLER PARDO
PROF. PERMANENTE LABORAL PPL
Publicaciones (24) Publicaciones de MARIA BELEN SOLER PARDO
2023
-
Reflexionar sobre la lengua a partir de secuencias didácticas. El modelo Egramint en los primeros cursos de Educación Primaria
Huarte de San Juan: Filología y Didáctica de la Lengua, Núm. 23, pp. 15-36
-
‘Booktuber: promoting reading and literacy in the classroom among Spanish pre-service teachers through a video review’
Literacy
2022
-
La tornada de l’ús de la traducció audiovisual en l’ensenyament de llengües estrangeres
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 29, pp. 159-174
-
Multi-intelligence Empowerment in EFL Teaching. The CELSIP Programme for Autonomous Learning with Pre-service Teachers
Mextesol Journal, Vol. 26, Núm. 2
-
Multi-intelligence Empowerment in EFL Teaching. The CELSIP Programme for Autonomous Learning with Pre-service Teachers1
Mextesol Journal, Vol. 46, Núm. 2
2020
-
A SWOT analysis of the Communicative English Language Skills Improvement Programme1: A Tool for Autonomous EFL Learning
Complutense Journal of English Studies, Núm. 28, pp. 109-120
-
Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software
Lenguaje y textos, Núm. 51, pp. 41-56
-
Theatre as a Communicative Strategy for Teaching English as a Foreign Language to Primary Education Undergraduates: A Pedagogical Experience.
Ikastorratza, e-Revista de didáctica, Núm. 25
2018
-
The Power of the N-Word in Tarantino’s Films: Black Intolerance and/or White Audacity?
Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, Núm. 68, pp. 241-264
2017
-
Escrivim: seqüències didàctiques per a l'escola
Edicions del Bullent
-
La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico
Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, Núm. 26, pp. 163-192
-
‘It’s the wild-west, motherfucker’ o ‘Es el lejano oeste, guapa’. Diferentes perspectivas en la traducción para el doblaje de las películas de Quentin Tarantino
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 329-342
2015
-
Translation and didactics in the language classroom: The preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos' Bajarse al moro/Going down to Morocco
Interpreter and Translator Trainer, Vol. 9, Núm. 1, pp. 30-49
2014
-
Anàlisi de l'escriptura de textos en espanyol i anglès de base expositiva a partir del treball amb seqüències didàctiques
Temps d’Educació, Núm. 46, pp. 179-196
-
Digital Storytelling: A Case Study of the Creation, and Narration of a Story by EFL Learners
Digital Education Review, Núm. 26, pp. 74-84
-
Translating film titles: Quentin Tarantino, on difference and globalisation
Babel, Vol. 60, Núm. 2, pp. 193-215
2013
-
Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 6, pp. 127-139
-
Translating and dubbing verbal violence in reservoir dogs. Censorship in the linguistic transference of Quentin Tarantino’s (swear)words
Journal of Specialised Translation, pp. 122-133
-
Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation
Linguax: Revista de lenguas aplicadas, Núm. 6
-
Una secuencia didáctica para la escritura de textos expositivos en lengua inglesa destinada alumnos de 6º de Primaria: consideraciones iniciales
Aportaciones para una educación lingüística y literaria en el siglo XXI (Grupo Editorial Universitario (GEU Editorial))