La tornada de l’ús de la traducció audiovisual en l’ensenyament de llengües estrangeres

  1. Betlem Soler Pardo 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2022

Número: 29

Páginas: 159-174

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

For years, the translation method was disparaged in language teaching on the basis that it did not focus on communication. More recently, translation has made a return as scholars have come to realize how and why translation in the foreign language classroom might prepare students for the use of language in real communicative situations. The fact that translation and audiovisual trans-lation (AVT) are now established disciplines with acknowledged linguistic benefits for language learning is both a cause and consequence of this paradigm shift. This article, first, begins with a revision of the different language teaching methodologies explored during the 20th century. We then proceed to focus on the different modalities of AVT and to present a critical analysis of best didactic practice in relation to this typology. Finally, it hones in on subtitling and dubbing, focus-ing on the variety of opportunities that both can offer in the field of language teaching

Referencias bibliográficas

  • ATIENZA CEREZO, Encarna; CASTRO CARRILLO, Maria Delia; INGLÉS FIGUEROA, Marta; LÓPEZ FERRERO, Carmen; MARTÍN PERIS, Ernesto; PUEYO VILLA, Silvia; VAÑÓ AYMAT, Antonio (2008). Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: Instituto Cervantes: SGEL.
  • BURSTON, Jack (2005). “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum”. CALICO Journal, 23(1), p. 79-92.
  • CEPON, Slavica (2011). “Interlingual Subtitling as a Mode of Facilitating Incidental Foreign Language Acquisition”. English for Specific Purposes World, 33(11), p. 1-37.
  • CHAUME, Frederic (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • CHAUME, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
  • CHIU, Yi-Hui (2012). “Can film-dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation?”. British Journal of Educational Technology, 43(1), p. 24-27.
  • COOK, Guy (2009). “Use of translation in language teaching”. In: Mona BAKER; SALDANHA, Gabriela (eds.). Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd ed. New York; London: Routledge, p. 112-115.
  • COOK, Guy (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • COUNCIL OF EUROPE (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
  • COUNCIL OF EUROPE (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
  • DANAN, Martine (2010). “Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual into task-based instruction”. Computer Assisted Language Learning, 23(5), p. 441-456.
  • DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline (2012). “Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera”. Abehache, 2(3), p. 95-114.
  • DUFF, Alan (1989). Translation. Resource Books for Teachers. Oxford: Oxford University Press. Series Editor Alan Maley.
  • DUFF, Alan (1994). Translation: Resource Books for Teachers. Oxford: Oxford University Press.
  • ELLIS, Rod; SHINTANI, Natsuko (2013). Exploring Language Pedagogy Through Second Language Acquisition Research. New York; London: Routledge.
  • EUROPEAN COMMISSION (s.d.). European accessibility act: Improving the accessibility of products and services in the single market, European Commission Employment, Social Affairs & Inclusion. https://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId=14795&langId=en 2 Ibid. 3. [Accessed: 09/12/2021].
  • GAMBIER, Yves (2003). “Screen Transadaptation: Perception and Reception”. In: BAKER, Mona (ed.). The Translator: Studies in Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome Publishing, p. 171-189.
  • GONZÁLEZ-DAVIES, Maria (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
  • GONZÁLEZ-DAVIES, Maria (2017). “The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices”. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), p. 124-135.
  • HERRERO, Carmen; ESCOBAR, Manuela (2014). “Audio-description and media literacy in foreign language acquisition. Un modelo integrador de cine y audiodescripción para el aprendizaje de lenguas extranjeras: Los abrazos rotos (Almodóvar)”. Paper presented at Clipflair Conference.
  • HERRERO, Carmen; SÁNCHEZ-REQUENA, Alicia; ESCOBAR, Manuela (2017). “Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras”. inTRAlinea, (Special Volume).
  • HUMMEL, Kirsten M. (2014). Introducing Second Language Acquisition: Perspectives and Practices. Hoboken (USA): Wiley-Blackwell.
  • HURTADO, Amparo (1994). “Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de lenguas”. In: AGUSTÍN, Javier (ed.). Traducción, interpretación, lenguaje. Cuadernos del tiempo libre. Madrid: Fundación Actilibre.
  • KELLY, Niamh; BRUEN, Jennifer (2015). “Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: a qualitative study of attitudes and behaviours”. Language Teaching Research, 19(2), p. 150-168.
  • KERR, Philip (2014). Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press.
  • KUMAI, William (1996). “Karaoke movies: dubbing movies for pronunciation”. The Language Teacher Online, 20(9). https://jalt-publications.org/old_tlt/files/96/sept/dub.html [Consulta: 10/12/2021].
  • KUMARADIVELU, B. (2001). “Toward a Postmethod Pedagogy”. Tesol Quaterly, 35(4).
  • LAUFER, Batia; GIRSAI, Nany (2008). “Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation”. Applied Linguistics, 29, p. 694-716.
  • LAVAULT, Elisabeth (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. París: Didier Érudition.
  • LERTOLA, Jennifer (2013). Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition. Doctoral Thesis. Università di Bologna (Bologna).
  • LERTOLA, Jennifer (2018). “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning”. TRANS. Revista de Traductología, 22, p. 185-202.
  • MACHIDA, Sayuki (2011). “Translation in teaching a foreign (second) language: a methodological perspective”. Journal of Language Teaching and Research, 2(4), p. 740-746.
  • MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia (2012). “La audiodescipción (AD) como herramienta didáctica. Adquisición de la competencia léxica”. In: DEL POZO, Maribel; LUNA, Ana; ÁLVAREZ, Alberto (eds.). Traducir en la Frontera. Susana Cruces. Granada: Atrio, p. 87-102.
  • MARTÍNEZ SIERRA, Juan José (2014). “The use of audiovisual translation software in Second Language Teaching”. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 3(1), p. 74-84.
  • MATAMALA, Anna (2008). “Teaching voice-over. A practical approach”. In: Jorge DÍAZ CINTAS (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, p. 115-127.
  • MORENO IBÁÑEZ, Ana; VERMEULEN, Anna (2013). “Audio Description as a tool to improve lexical and phraseological competence in Foreign Language Learning”. In: FLOROS, George; TSIGARI, Diana (eds.). Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle: Cambridge Scholars Press, p. 45-61.
  • MORENO IBÁÑEZ, Ana; VERMEULEN, Anna (2015). “Using VISP (VIdeos for SPeaking), a mobile app based on audio description, to promote English language learning among Spanish students”. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 78, p. 32-138.
  • NAVARRETE, Marga (2013). “El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno de CLIPFLAIR”. MarcoEle, 16.
  • NEVES, Joselia (2004). “Language awareness through training in subtitling”. In: ORERO, Pilar (ed.). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, p. 127-140.
  • NEWSON, Dennis (1998). “Translation and foreign language teaching”. In: MALMKJÆR, Kirsten (ed.). Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome, p. 63-68.
  • REMAEL, Aline; REVIERS, Nina; VERCAUTEREN, Gert (2015). Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
  • SÁNCHEZ CUADRADO, Adolfo (2017). “Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción”. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), p. 136-151.
  • SÁNCHEZ REQUENA, Alicia (2016). “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations”. Porta Linguarum, 26, p. 9-21.
  • SCHAFFNER, C. (1998). Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. Manchester: St. Jerome publishing.
  • SHEVCHENKO, N.; BLANCO-ARNEJO, M. (2005). “Found in translation: How the Spanish 365 students taught Bart Simpson Spanish in a technology-enhanced language learning environment”. Bits, Bytes, & Nybbles.
  • SNELL-HORNBY, Mary (1985). “Translation as a means of integrating language teaching and linguistics”. In: TITFORD, Christopher (eds.). Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: G. Narr, p. 21-28.
  • SOKOLI, STAVROULA (2006). “Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling”. MuTra – Audiovisual Translation Scenarios.
  • SOLER PARDO, Betlem (2017). “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”. Revista Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura, 26(1), p. 63-192.
  • TALAVÁN, Noa (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • TALAVÁN, Noa; ÁVILA-CABRERA, José (2015). “First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools”. In: GAMBIER, Yves; CAIMI, Annamaria; MARIOTTI, Cristina (eds). Subtitles and Language Learning. Oxford: Peter Lang, p. 149-172.
  • TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer (2016). “Active audiodescription to promote speaking skills in online environments”. Sintagma, 28, p. 59-74.
  • TAYLOR, Christopher (1996). “The relevance of film dubbing and subtitling to language teaching”. In: HEISS, Harold C.; BOLLETIERI BOSINELLI, R.M. (eds). Traduzione multimediale per il cinema, la televizione e la scena. Bologna: CLUEB, p. 271-277.
  • VAN LOMMEL, Sven (2006). “Foreign-grammar acquisition while watching subtitled television programmes”. British Journal of Educational Psychology, 76, p. 243-258.
  • VANDERPLANK, Robert (2010). “Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning”. Language Teaching, 43(1), p. 1-37.
  • VANDERPLANK, Robert (2016). Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Palgrave.
  • WAGENER, Debbie (2006). “Promoting independent learning skills using video on digital laboratories”. Computer Assisted Language Learning, 19, p. 279-286.
  • ZOHREVANDI, Z. (1994). “Translation as a resource: Teaching English as a foreign language”. In: BEAUGRANDE, Robert de; SHUNNAQ, Abdulla; HELIEL, Mohamed (eds.). Language, discourse and translation in the West and Middle East. Amsterdam; New York: John Benjamins, p. 181-187.