Publicaciones (43) Publicaciones de NATALIA MARIA CAMPOS MARTIN

2021

  1. González Pastor, Diana (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 32, pp. 318-320

  2. Los dilemas de la traducción médico-legal. Contextualización de la traducción del "Manual del médico forense" de Manuel de Brioude

    Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (Tirant lo Blanch), pp. 133-148

2020

  1. Capítulo 16. Clasificación y tipología de los contratos (francés–español). Estudio de caso:: el contrat de télétravailleur

    Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 241-254

  2. Traducción, enseñanza y música en el siglo XIX: el manual de Guillaume-Louis Bocquillon Wilhem (1835)

    Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología (Comares), pp. 67-82

  3. Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 206-223

2019

  1. Comentario sobre la traducción del vade-mecum du médecin expert: Guide médical ou aide-mémoire de l’expert, du juge d’instruction, des officiers de police judiciaire, de l’avocat (1892) d’alexandre lacassagne

    Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (Tirant Humanidades), pp. 99-110

  2. Comentario sobre la traducción del «Vade-mecum du médecin expert»: «Guide médical ou aide-mémoire de l'expert, des officiers de police judiciaire, de l'avocat (1892) d'Alexandre Lacassagne»

    Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (Tirant Humanidades), pp. 99-110

  3. Eurrutia Cavero, Mercedes (2018). Approche didactique du langage techno-scientifique terminologie et discours. Peter Lang, coll. Linguistic Insights, Studies in Language and Communication, 249, 350 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 30, pp. 423-425

  4. Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol: Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)

    Synergies Espagne, Núm. 12, pp. 121-140

  5. Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2017): De cultura visual y documentales en españa (1934-1966): La obra cinematográfica del marqués de villa alcazar

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 475-476

  6. Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.) (2017): La traducción e interpretación jurídicas en la unión europea. Retos para la europa de los ciudadanos (2ª edición)

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 477-479

  7. Presentación

    Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 24, pp. 11-19

  8. Reconstruyendo el pasado de la traducción III: transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX)

    Comares

  9. Repertorio de traductores españoles (1750-1900): obras traducidas y propias en el ámbito de las humanidades dir.

    Comares

2017

  1. Estudio de la terminología jurídica del contrato turístico y su traducción al francés

    Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (Comares), pp. 185-201

  2. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español): Caracterización del discurso jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 28, pp. 71-93

  3. Las comisiones rogatorias: análisis terminológico y traductológico (francés-español)

    Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción (Comares), pp. 141-160

  4. Miguel Copin: librero, editor y traductor

    Reconstruyendo el pasado de la traducción (II): a propósito de las imprentas-editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Granada : Comares), pp. 29-38

  5. Miguel Copin: librero, editor y traductor

    Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 29-38

2016

  1. A propósito de "Historique et description des procédés du daguerrotype et du diorama" (1839) de J.J. Mandé Daguerre y de su traducción al español

    Reconstruyendo el pasado de la traducción: a propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas (Granada : Comares, 2016), pp. 157-178