NATALIA MARIA
CAMPOS MARTIN
PROF. PERMANENTE LABORAL PPL
Publicaciones (44) Publicaciones de NATALIA MARIA CAMPOS MARTIN
2023
-
Las traducciones científcas de Mariano de Larra y Langelot: Aire (1803), Venenos (1819) y Plantas (1836)
Emergencia de nuevos géneros textuales y terminología en la historia de los lenguajes de especialidad (Peter Lang), pp. 233-251
2021
-
González Pastor, Diana (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 32, pp. 318-320
-
Los dilemas de la traducción médico-legal. Contextualización de la traducción del "Manual del médico forense" de Manuel de Brioude
Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (Tirant lo Blanch), pp. 133-148
2020
-
Capítulo 16. Clasificación y tipología de los contratos (francés–español). Estudio de caso:: el contrat de télétravailleur
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 241-254
-
Traducción, enseñanza y música en el siglo XIX: el manual de Guillaume-Louis Bocquillon Wilhem (1835)
Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología (Comares), pp. 67-82
-
Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 206-223
2019
-
Comentario sobre la traducción del vade-mecum du médecin expert: Guide médical ou aide-mémoire de l’expert, du juge d’instruction, des officiers de police judiciaire, de l’avocat (1892) d’alexandre lacassagne
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (Tirant Humanidades), pp. 99-110
-
Comentario sobre la traducción del «Vade-mecum du médecin expert»: «Guide médical ou aide-mémoire de l'expert, des officiers de police judiciaire, de l'avocat (1892) d'Alexandre Lacassagne»
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (Tirant Humanidades), pp. 99-110
-
Eurrutia Cavero, Mercedes (2018). Approche didactique du langage techno-scientifique terminologie et discours. Peter Lang, coll. Linguistic Insights, Studies in Language and Communication, 249, 350 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 30, pp. 423-425
-
Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol: Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)
Synergies Espagne, Núm. 12, pp. 121-140
-
Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2017): De cultura visual y documentales en españa (1934-1966): La obra cinematográfica del marqués de villa alcazar
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 475-476
-
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.) (2017): La traducción e interpretación jurídicas en la unión europea. Retos para la europa de los ciudadanos (2ª edición)
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 477-479
-
Presentación
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 24, pp. 11-19
-
Reconstruyendo el pasado de la traducción III: transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX)
Comares
-
Repertorio de traductores españoles (1750-1900): obras traducidas y propias en el ámbito de las humanidades
dir.
Comares
2017
-
Estudio de la terminología jurídica del contrato turístico y su traducción al francés
Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (Comares), pp. 185-201
-
La traducción de un contrato de trabajo (francés-español): Caracterización del discurso jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 28, pp. 71-93
-
Las comisiones rogatorias: análisis terminológico y traductológico (francés-español)
Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción (Comares), pp. 141-160
-
Miguel Copin: librero, editor y traductor
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 29-38
-
Miguel Copin: librero, editor y traductor
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II): a propósito de las imprentas-editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Granada : Comares), pp. 29-38