Las traducciones científcas de Mariano de Larra y LangelotAire (1803), Venenos (1819) y Plantas (1836)

  1. Natalia Campos Martín 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Book:
Emergencia de nuevos géneros textuales y terminología en la historia de los lenguajes de especialidad
  1. Jenny Brumme (ed. lit.)
  2. Natalia Terrón Vinagre (ed. lit.)

Publisher: Peter Lang

ISBN: 978-3-631-89761-4

Year of publication: 2023

Pages: 233-251

Type: Book chapter

Sustainable development goals

Abstract

Este trabajo examina la creatividad en la traducción de obras científicas a través de las traducciones realizadas por Mariano José de Larra y Langelot. Se destaca la diversidad de factores que influyen en el acto de traducir, como las ideas hegemónicas sobre la traducción, las circunstancias personales del traductor y las lenguas involucradas. Se analizan tres de sus principales traducciones: una sobre el papel del aire en la respiración, otra sobre toxicología y la tercera sobre botánica. Se observan cambios notables en la forma de traducir de Larra, desde adiciones y correcciones hasta versiones más literales. El estudio revela la continua reinvención de la tarea de traducción y su relación con la creatividad.