Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnolMateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)

  1. Natalia Mª Campos Martín
Revista:
Synergies Espagne

ISSN: 1961-9359

Año de publicación: 2019

Número: 12

Páginas: 121-140

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Synergies Espagne

Resumen

En este trabajo se estudia una de las obras de referencia pioneras en toxicología del siglo XIX, el Traité des poisons, publicada por Mateu Orfila i Rotger entre 1814 y 1815, menorquín afincado en Francia, y traducida al castellano en Madrid por el doctor Mariano de Larra y Langelot en 1819. Larra se jacta de que su traducción fue revisada por el propio Orfila y no así en las traducciones al alemán, inglés o italiano. En este trabajo se profundizará en los hechos históricos que acompañaron esta primera traducción al castellano, así como las razones que llevaron a Mariano de Larra, padre del célebre escritor romántico Mariano José de Larra, a traducir esta obra tras haber estado exiliado en Francia cinco años. Se realizará también un estudio terminológico, ya que la aparición de la obra se produjo en unos años de fuertes cambios en la terminología química, de las que el traductor era consciente, hasta el punto de sugerir algunas nuevas expresiones en su introducción. Como se puede observar, nuestro interés se diversifica a través de un mismo eje: la traducción de un libro científico que ya tiene más de 200 años, el cual servirá para hablar de su riguroso autor, de su peculiar traductor y sus circunstancias históricas, y como no podía ser de otra forma, dada nuestra formación filológica, analizar la terminología empleada.