Publicaciones (20) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2023

  1. El cómic como tipología textual ideal para el desarrollo de la competencia traductora

    Enseñar con el cómic: investigación y aplicaciones (Dykinson), pp. 55-69

  2. El grado de mantenimiento del valor connotativo de las partículas modales en la traducción/interpretación automática. Estudio de caso: Stuttgart 21

    Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 341-354

  3. Integrating Wiktionary in the Linguistics Curriculum of the B.A. in German Philology

    Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 28, pp. 111-124

  4. Retos y futuro de la traducción automática

    El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 169

  5. The role of language technologies and MT in fostering multilingualism by contributing to the revitalization of minor and endangered languages

    Educación, investigación e innovación en la red (Aula Magna), pp. 131-149

2022

  1. "Übrigens"... La traducción del marcador discursivo "por cierto" en textos escritos en alemán

    El español y el alemán en contraste y sus implicaciones didácticas: nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la lingüística de corpus (Narr Franke Attempto), pp. 201-224

  2. Aplicaciones de la TA para el fomento del multilingüismo y la revitalización de las lenguas minoritarias

    Proceedings. 1st International Congress: Humanities and Knowledge: Humanities as a nexus of knowledge

  3. El tratamiento de las partículas modales alemanas en la TA/IA

    I International Congress. Education and Knowledge: proceedings

  4. González-Sanz, Marina, Catalina Fuentes Rodríguez y Ester Brenes Peña (coords.) (2020): (Des)cortesía, actividades de imagen e identidad. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla, 432 páginas. ISBN: 978-84-472-3020-4

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 37, pp. 321-328

  5. La enseñanza de la traducción a través del humor

    I International Congress. Education and Knowledge: proceedings

  6. Pandemics, illness and impairment as reflected in Borges' literature and as key factor to shape his authorial style: Searching in literature the epic fate frailty had denied to him

    Managing Pandemic Isolation With Literature as Therapy (IGI Global), pp. 104-117

2021

  1. Domesticating translation from the periphery towards the center: The translation of Cocori by Joaquín Gutiérrez into German in times of the GDR

    Approaches to new trends in research on Catalan studies: linguistics, literature, education and cultural studies (Peter Lang)

  2. El texto como fin... y como principio

    Estructura informativa, oralidad y escritura en español y alemán (Universidad Politécnica de Valencia (UPV)), pp. 7-14

  3. Estructura informativa, oralidad y escritura en español y alemán

    Universidad Politécnica de Valencia (UPV)

  4. L’humor en la LIJ i la seua traducció. Estudi de cas: The Adventures ofCaptain Underpants i la seua traducció al castellà i el català

    Nuevas tendencias en Investigación Educativa (Octaedro), pp. 67

  5. Movimientos de apoyo y focalización: un estudio contrastivo en español y alemán

    Pragmalinguistica, Núm. 29, pp. 44-59

  6. Traducción de Literatura Infantil y Juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad

    Hachetetepé: Revista científica de Educación y Comunicación, Núm. 22, pp. 1207