Publications (22) BEATRIZ CEREZO MERCHAN publications

2023

  1. Entre la irrupción y la disrupción: Percepciones sobre el impacto de la traducción automática en el sector de la traducción profesional

    El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 83

  2. Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación

    Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, Vol. 22, pp. 138-160

  3. Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación

    Woman in Russian Society, Vol. 22, pp. 138-160

2020

  1. Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria

    La traducción audiovisual: Aproximaciones desde la academia y la industria (Comares), pp. 1-4

  2. Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria

    La traducción audiovisual: Aproximaciones desde la academia y la industria (Comares), pp. 1-4

  3. La traducción audiovisual: Aproximaciones desde la academia y la industria coord.

    Comares

2019

  1. Audiovisual translator training

    The Routledge handbook of audiovisual translation (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 468-482

  2. La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones

    Servei de Comunicació i Publicacions

  3. Rebeca maltratada: un estudio comparativo de su censura a través de las Leyes de Prensa españolas y el Código Hays estadounidense

    Clepsydra: Revista de Estudios de Género y Teoría Feminista, Núm. 18, pp. 107-127

2018

  1. Daphne du Maurier en español: traducción, adaptación y censura

    Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares), pp. 205-218

  2. PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual

    IN-RED 2018: IV Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red

  3. Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación coord.

    Comares

  4. Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 12, Núm. 1, pp. 68-88

2016

  1. Elementos paratextuales en la traducción para el doblaje

    La traducción para el doblaje en España: mapa de convenciones (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 115-122