JUAN JOSE
MARTINEZ SIERRA
CATEDRÁTICO/A DE UNIVERSIDAD
Argitalpenak (50) JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA argitalpenak
2023
-
Book Review: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide
Íkala, Vol. 28, Núm. 3
-
From the page to the screen. Superlópez: Fun superheroes and transmedia
Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Taylor and Francis), pp. 1-264
2022
-
Exploring sociolects in audiovisual texts: A new concept?
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 2, pp. 91-123
-
La subtitulación en Prime Video Un estudio de caso
Babel, Vol. 68, Núm. 3, pp. 366-393
-
¿Existe un sociolecto audiovisual?: un acercamiento desde la comedia y su traducción
Theory and practice of translation as a vehicle for knowledge transfer (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 75-102
2021
-
Translating cultures, cultures in translation
Language and Intercultural Communication, Vol. 21, Núm. 1, pp. 1-5
2020
-
Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria
La traducción audiovisual: Aproximaciones desde la academia y la industria (Comares), pp. 1-4
-
Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria
La traducción audiovisual: Aproximaciones desde la academia y la industria (Comares), pp. 1-4
-
Audio describing humour: Seeking laughter when images do not suffice
Humour Translation in the Age of Multimedia (Taylor and Francis), pp. 177-195
-
Dealing with pedophilia in family guy. a translational approach
SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 13, Núm. 2, pp. 96-107
-
La traducción audiovisual: Aproximaciones desde la academia y la industria
koord.
Comares
-
Reframing Realities through Translation
Peter Lang AG, pp. 1-304
2019
-
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
Servei de Comunicació i Publicacions
2018
-
Daphne du Maurier en español: traducción, adaptación y censura
Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares), pp. 205-218
-
Humorous elements and signifying codes: Points of convergence in audiovisual products
Focusing on audiovisual translation research (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 109-131
-
PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual
IN-RED 2018: IV Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red
-
Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación
koord.
Comares
2017
-
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual
koord.
Punto Didot
-
Humour as a symptom of research trends in translation studies
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 9, pp. 9-48
-
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 3, Núm. 1, pp. 13-34