Publicaciones (49) Publicaciones de JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA

2023

  1. Book Review: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide

    Íkala, Vol. 28, Núm. 3

  2. From the page to the screen. Superlópez: Fun superheroes and transmedia

    Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Taylor and Francis), pp. 1-264

2022

  1. Exploring sociolects in audiovisual texts: A new concept?

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 2, pp. 91-123

  2. La subtitulación en Prime Video Un estudio de caso

    Babel, Vol. 68, Núm. 3, pp. 366-393

  3. ¿Existe un sociolecto audiovisual?: un acercamiento desde la comedia y su traducción

    Theory and practice of translation as a vehicle for knowledge transfer (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 75-102

2021

  1. Translating cultures, cultures in translation

    Language and Intercultural Communication, Vol. 21, Núm. 1, pp. 1-5

2020

  1. Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria

    La traducción audiovisual: Aproximaciones desde la academia y la industria (Comares), pp. 1-4

  2. Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria

    La traducción audiovisual: Aproximaciones desde la academia y la industria (Comares), pp. 1-4

  3. Audio describing humour: Seeking laughter when images do not suffice

    Humour Translation in the Age of Multimedia (Taylor and Francis), pp. 177-195

  4. Dealing with pedophilia in family guy. a translational approach

    SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 13, Núm. 2, pp. 96-107

  5. La traducción audiovisual: Aproximaciones desde la academia y la industria coord.

    Comares

  6. Reframing Realities through Translation

    Peter Lang AG, pp. 1-304

2018

  1. Daphne du Maurier en español: traducción, adaptación y censura

    Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares), pp. 205-218

  2. Humorous elements and signifying codes: Points of convergence in audiovisual products

    Focusing on audiovisual translation research (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 109-131

  3. PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual

    IN-RED 2018: IV Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red

  4. Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación coord.

    Comares

2017

  1. Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual coord.

    Punto Didot

  2. Humour as a symptom of research trends in translation studies

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 9, pp. 9-48

  3. La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 3, Núm. 1, pp. 13-34