Traducción creativa, transcreación literaria, composición musical y tópicos literarios en el aula de filología o cultura clásica

  1. Padilla-Carmona, Carles 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Quaderns de filologia. Estudis literaris

ISSN: 1135-4178

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: LA ESCRITURA CREATIVA EN LAS AULAS DE EDUCACIÓN SUPERIOR: NUEVOS ESCENARIOS DE APRENDIZAJE

Número: 28

Páginas: 143-169

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/QDFED.28.26660 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Quaderns de filologia. Estudis literaris

Resumen

En este trabajo exponemos un ejemplo de buenas prácticas innovadoras basado en una experiencia docente con estudiantes del ‘Grado en traducción y mediación interlingüística’ de la Universitat de València. La actividad consiste en identificar los tópicos literarios clásicos en diferentes composiciones poéticas o musicales contemporáneas en cualquier idioma objeto de estudio (español, catalán, inglés, francés, alemán o italiano) y después traducir los textos seleccionados a dos o más lenguas, respetando no solo el contenido, sino todos los aspectos formales como estructura, métrica (número de sílabas y combinación del acento de intensidad con el ritmo musical, en su caso) y rima, principalmente. Cuando se trata de composiciones musicales, los alumnos interpretan en directo ante la clase sus propias versiones. Palabras clave Traducción creativa, transcreación, composición musical, tópicos literarios

Referencias bibliográficas

  • Aranda, Lucia. 2009. Forms of creativity in translation. Cadernos de Tradução 1: 23- 37. https://www.researchgate.net/publication/307699599_Forms_of_creativity_in_translation
  • Baker, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12(2): 241-266.
  • Balemans, Percy. 2010. Transcreation: translating and recreating. Translation is an Art: a weblog about translation and language. https://pbtranslations.wordpress. com/2010/07/14/transcreation-translating-and-recreating/
  • Bassnett, Susan. 2004. Translation Studies. Londres / Nueva York: Routledge.
  • Boase-Beier, Jean. 2007. Loosening the grip of the text: theory as an aid to creativity. En Perteghella, Manuela & Loffredo, Eugenia. Translation and creativity. Londres: Continuum, 47-56.
  • Díaz-Millón, Mar & Olvera-Lobo, María Dolores. 2021. Towards a definition of transcreation: a systematic literature review. Perspectives Studies in Translatology 31(2): 347-364. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
  • Fernández Rodríguez, María Amelia. 2019. Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura 10: 223-250. doi: https://doi. org/10.24197/cel.10.2019.223-250
  • Gambier, Yves. 2017. Creative Translation: A Choice. En Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc. (eds.) Border Crossings: Translation Studies and other disciplines (vol. 26). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 3-11.
  • García Jurado, Francisco. 2016. Teoría de la tradición clásica: conceptos, historia y métodos. México: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
  • García Yebra, Valentín. 1993. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos. García Yebra, Valentín. 1997. Teoría y práctica de la traducción (3.ª ed.). Madrid: Gredos.
  • Giner Escorihuela, Marina. 2021. La traducción y la adaptación del género musical: contexto histórico y adaptación de dos lenguas B a dos lenguas A (TFM). Valencia: Universitat de València.
  • Grafton, Anthony; Most, Glenn W., & Settis, Salvatore (eds.). 2010. The Classical Tradition. Cambridge: Harvard University Press.
  • Harper, Graeme (ed.). 2013. A Companion to Creative Writing. Sussex: John Wiley and Sons. https://doi.org/10.1002/9781118325759
  • Hatim, Basil & Munday, Jeremy. 2019. Translation (2.ª ed.). Londres / Nueva York: Routledge.
  • Highet, Gilbert. 1949. The Classical Tradition: Greek and Roman Influences on Western Literature. Oxford: Oxford University Press.
  • Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Jandová, Jarmila. 2017. La creatividad del traductor literario y la ilusión de la traducción. Literatura: Teoría, Historia y Crítica 19(2): 291-314.
  • Jose, Nicholas. 2015. Translation plus: on literary translation and creative writing. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation 10: 5-17.
  • Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres / Nueva York: Routledge.
  • Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela (eds.). 2011. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Londres / Nueva York: Continuum.
  • Munday, Jeremy & Blakesley, Jakob. 2016. Poetry translation: Agents, actors, networks, contexts. Translation and Literature 25(1): 1-9. doi: https://www.euppublishing.com/doi/epub/10.3366/tal.2016.0234
  • Parks, Tim. 2007. Translating Style: A Literary Approach to Translation A Translation Approach to Literature. Routledge.
  • Perteghella, Manuela & Loffredo, Eugenia (eds.). 2007. Translation and creativity. Londres: Continuum.
  • Pomer Monferrer, Luis & Narro Sánchez, Ángel. 2013. Traducción y recepción de la cultura clásica. Valencia: Psylicom.
  • Sternberg, Robert J. & Lubart, Todd I. 2004. The concept of creativity: prospects and paradigms. En Sternberg, Robert J. Handbook of creativity. Cambridge: Cambridge University Press, 3-15.