Traducción creativa, transcreación literaria, composición musical y tópicos literarios en el aula de filología o cultura clásica

  1. Padilla-Carmona, Carles 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Zeitschrift:
Quaderns de filologia. Estudis literaris

ISSN: 1135-4178

Datum der Publikation: 2023

Titel der Ausgabe: LA ESCRITURA CREATIVA EN LAS AULAS DE EDUCACIÓN SUPERIOR: NUEVOS ESCENARIOS DE APRENDIZAJE

Nummer: 28

Seiten: 143-169

Art: Artikel

DOI: 10.7203/QDFED.28.26660 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen Access editor

Andere Publikationen in: Quaderns de filologia. Estudis literaris

Zusammenfassung

In this paper we present an example of innovative good practices based on a teaching experience with students of the Bachelor Degree in translation and interlinguistic mediation of the University of Valencia. The activity consists of identifying the classic literary topics (previously explained in the classroom with Latin examples) in different contemporary poetic or musical compositions in any language under study (Spanish, Catalan, English, French, German or Italian) and later translating the selected texts into two or more languages, respecting not only the content, but all the formal aspects such as structure, metrics (number of syllables and combination of intensity accent with musical rhythm, if applicable) and rhyme, mainly. We call this activity ‘(musical) literary transcreation’. Students recite or perform their own versions live in front of their classmates.

Bibliographische Referenzen

  • Aranda, Lucia. 2009. Forms of creativity in translation. Cadernos de Tradução 1: 23- 37. https://www.researchgate.net/publication/307699599_Forms_of_creativity_in_translation
  • Baker, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12(2): 241-266.
  • Balemans, Percy. 2010. Transcreation: translating and recreating. Translation is an Art: a weblog about translation and language. https://pbtranslations.wordpress. com/2010/07/14/transcreation-translating-and-recreating/
  • Bassnett, Susan. 2004. Translation Studies. Londres / Nueva York: Routledge.
  • Boase-Beier, Jean. 2007. Loosening the grip of the text: theory as an aid to creativity. En Perteghella, Manuela & Loffredo, Eugenia. Translation and creativity. Londres: Continuum, 47-56.
  • Díaz-Millón, Mar & Olvera-Lobo, María Dolores. 2021. Towards a definition of transcreation: a systematic literature review. Perspectives Studies in Translatology 31(2): 347-364. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
  • Fernández Rodríguez, María Amelia. 2019. Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura 10: 223-250. doi: https://doi. org/10.24197/cel.10.2019.223-250
  • Gambier, Yves. 2017. Creative Translation: A Choice. En Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc. (eds.) Border Crossings: Translation Studies and other disciplines (vol. 26). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 3-11.
  • García Jurado, Francisco. 2016. Teoría de la tradición clásica: conceptos, historia y métodos. México: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
  • García Yebra, Valentín. 1993. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos. García Yebra, Valentín. 1997. Teoría y práctica de la traducción (3.ª ed.). Madrid: Gredos.
  • Giner Escorihuela, Marina. 2021. La traducción y la adaptación del género musical: contexto histórico y adaptación de dos lenguas B a dos lenguas A (TFM). Valencia: Universitat de València.
  • Grafton, Anthony; Most, Glenn W., & Settis, Salvatore (eds.). 2010. The Classical Tradition. Cambridge: Harvard University Press.
  • Harper, Graeme (ed.). 2013. A Companion to Creative Writing. Sussex: John Wiley and Sons. https://doi.org/10.1002/9781118325759
  • Hatim, Basil & Munday, Jeremy. 2019. Translation (2.ª ed.). Londres / Nueva York: Routledge.
  • Highet, Gilbert. 1949. The Classical Tradition: Greek and Roman Influences on Western Literature. Oxford: Oxford University Press.
  • Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Jandová, Jarmila. 2017. La creatividad del traductor literario y la ilusión de la traducción. Literatura: Teoría, Historia y Crítica 19(2): 291-314.
  • Jose, Nicholas. 2015. Translation plus: on literary translation and creative writing. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation 10: 5-17.
  • Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres / Nueva York: Routledge.
  • Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela (eds.). 2011. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Londres / Nueva York: Continuum.
  • Munday, Jeremy & Blakesley, Jakob. 2016. Poetry translation: Agents, actors, networks, contexts. Translation and Literature 25(1): 1-9. doi: https://www.euppublishing.com/doi/epub/10.3366/tal.2016.0234
  • Parks, Tim. 2007. Translating Style: A Literary Approach to Translation A Translation Approach to Literature. Routledge.
  • Perteghella, Manuela & Loffredo, Eugenia (eds.). 2007. Translation and creativity. Londres: Continuum.
  • Pomer Monferrer, Luis & Narro Sánchez, Ángel. 2013. Traducción y recepción de la cultura clásica. Valencia: Psylicom.
  • Sternberg, Robert J. & Lubart, Todd I. 2004. The concept of creativity: prospects and paradigms. En Sternberg, Robert J. Handbook of creativity. Cambridge: Cambridge University Press, 3-15.