Estellés traduïtaspectes multilingües i interculturals

  1. Monferrer Palmer, Aina
Liburua:
Actes del Dissetè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes: Universitat de València, 7-10 de juliol de 2015
  1. Manuel Pérez Saldanya (coord.)
  2. Rafael Roca Ricart (coord.)

Argitaletxea: Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes ; Institut d'Estudis Catalans

ISBN: 978-84-9965-363-1

Argitalpen urtea: 2017

Orrialdeak: 553-564

Biltzarra: Col.loqui Internacional de Llengua y Literatura Catalanes (17. 2015. València)

Mota: Biltzar ekarpena

Laburpena

En aquest treballes revisen les traduccions monogràfiques de la poesia d’Estellés pel que fa al text i al context d’edició, tot centrant-nos en aquells elements en què es fa explícit el desajust entre llengües i contextos culturals. Els principals aspectes que trobem que impliquen una discontinuïtat entre dues llengües i dues cultures a l’hora de traduir el vers estellesià són els següents: a) els mots i les expressions intraduïbles, en el sentit que formen part de l’estil del poeta i, per tant, cal traslladar-les al text traduït; b) com traduir la intertextualitat d’Ausiàs March en la poesia del burjassoter en tant que tret característic ineludible del seu estil; i c) la marca ideològica en algunes de les edicions de traduccions de poemes d’Estellés.