Comparación sobre expresiones proverbiales de chino y español
- HU SUN PING SHIH
- Enrique Bernárdez Sanchís Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid
Defentsa urtea: 1989
- Pedro Peira Presidentea
- Isabel Visedo Orden Idazkaria
- Ángel López García Kidea
- Sabina de la Cruz García Kidea
- Consuelo Marco Martínez Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
El trabajo esta dividido en tres partes: la primera parte es la teórica, que empieza por una "introducción breve de la lengua china". A continuación vienen los capítulos "origen y fuentes del refranero chino", "refranero, sus características y formas" y "estudio comparativo del refranero español y chino". La segunda parte son los refranes, y estos están clasificados en diez grupos en función de su contenido: 1. Advertencias 2. Consecuencias 3. Circunstancias 4. Destinos 5. Leyes de la naturaleza 6. Economía (sacar beneficios o provecho) 7. Sentimientos humanos 8. Esfuerzos vanos, sin remedio, imposibilidad 9. Apariencias 10. Conceptos generales. La tercera parte es la conclusión en la que se pone de manifiesto que ambos refraneros reflejan los sentimientos y las conductas humanas de forma muy similar a pesar de tratarse de dos culturas tan diferentes y tan lejanas.