Comparación sobre expresiones proverbiales de chino y español

  1. HU SUN PING SHIH
unter der Leitung von:
  1. Enrique Bernárdez Sanchís Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad Complutense de Madrid

Jahr der Verteidigung: 1989

Gericht:
  1. Pedro Peira Präsident/in
  2. Isabel Visedo Orden Sekretär/in
  3. Ángel López García Vocal
  4. Sabina de la Cruz García Vocal
  5. Consuelo Marco Martínez Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 21541 DIALNET

Zusammenfassung

El trabajo esta dividido en tres partes: la primera parte es la teórica, que empieza por una "introducción breve de la lengua china". A continuación vienen los capítulos "origen y fuentes del refranero chino", "refranero, sus características y formas" y "estudio comparativo del refranero español y chino". La segunda parte son los refranes, y estos están clasificados en diez grupos en función de su contenido: 1. Advertencias 2. Consecuencias 3. Circunstancias 4. Destinos 5. Leyes de la naturaleza 6. Economía (sacar beneficios o provecho) 7. Sentimientos humanos 8. Esfuerzos vanos, sin remedio, imposibilidad 9. Apariencias 10. Conceptos generales. La tercera parte es la conclusión en la que se pone de manifiesto que ambos refraneros reflejan los sentimientos y las conductas humanas de forma muy similar a pesar de tratarse de dos culturas tan diferentes y tan lejanas.