BRIGITTE
LEPINETTE LEPERS
EMÉRITO/A UNIVERSIDAD
Publicaciones (125) Publicaciones de BRIGITTE LEPINETTE LEPERS
2023
-
De nouvelles pièces à ajouter au dossier des marqueurs discursifs français incluant le verbe /dire/
res.
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 24, pp. 605-609
2020
-
Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología
coord.
Comares
-
Traducción e historiografía lingüística. Una "Gramática filosófica" traducida del francés al español (1833), Fr. José de Jesús Muñoz Capilla (...-1840)
Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología (Comares), pp. 83-107
2019
-
De ce douzième numéro
Synergies Espagne, Núm. 12, pp. 11-16
-
La descripción de una lengua exótica en 1658: Histoire naturelle et morale des îles Antilles de l'Amerique avec un vocabulaire caraïbe (Rotterdam, 1658)
Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo [2 vol.] (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 789-800
-
Préface
Synergies Espagne, Núm. 12, pp. 9-10
-
Reconstruyendo el pasado de la traducción III: transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX)
dir.
Comares
-
Repertorio de traductores españoles (1750-1900): obras traducidas y propias en el ámbito de las humanidades
Comares
2018
-
De la traducción historiográfica franco-española: la ciencia de las medallas (siglo XVIII)
Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)
2017
-
Editores-Impresores de tratados de medicina traducidos del francés al español (1800-1850)
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II): a propósito de las imprentas-editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Granada : Comares), pp. 39-63
-
Editores/impresores de tratados de Medicina traducidos del francés al español (1800-1850)
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 39-63
-
El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería.: Estudio multilingüe e implicaciones culturales
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 383-389
-
Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), «El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones culturales», Berna, Peter Lang, 2016, 411 págs.
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 383-389
-
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX)
ed. lit.
Comares
-
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II): a propósito de las imprentas-editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX)
coord.
Granada : Comares
2016
-
La historia de la historiografía española traducida del francés
Una vida entre libros: estudios traductológicos y linguísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez (Departamento de Traducción e Interpretación), pp. 165-182
-
La historiografía traducida del francés (1800-1822)
Reconstruyendo el pasado de la traducción: a propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas (Granada : Comares, 2016), pp. 1-50
-
Los traductores del ámbito de la medicina
Reconstruyendo el pasado de la traducción: a propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas (Granada : Comares, 2016), pp. 109-156
-
Pesas y medidas en el siglo XIX: perspectiva lexicológica y la lexicografía
Lengua de la ciencia e historiografía (Servizo de Publicacións), pp. 249-267
-
Reconstruyendo el pasado de la traducción: a propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas
coord.
Granada : Comares, 2016