BELEN
LOZANO SAÑUDO
AYUDANTE DOCTOR/A
Publicacións (20) Publicacións de BELEN LOZANO SAÑUDO
2024
-
Implementation of Machine Translation (MT) in University Curricula: Advantages for the first stages of translator training
Educational Innovation to Address Complex Societal Challenges (IGI Global), pp. 201-221
2023
-
El cómic como tipología textual ideal para el desarrollo de la competencia traductora
Enseñar con el cómic: investigación y aplicaciones (Dykinson), pp. 55-69
-
El grado de mantenimiento del valor connotativo de las partículas modales en la traducción/interpretación automática. Estudio de caso: Stuttgart 21
Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 341-354
-
Retos y futuro de la traducción automática
El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 169
-
The role of language technologies and MT in fostering multilingualism by contributing to the revitalization of minor and endangered languages
Educación, investigación e innovación en la red (Aula Magna), pp. 131-149
2022
-
Aplicaciones de la TA para el fomento del multilingüismo y la revitalización de las lenguas minoritarias
Proceedings. 1st International Congress: Humanities and Knowledge: Humanities as a nexus of knowledge
-
El tratamiento de las partículas modales alemanas en la TA/IA
I International Congress. Education and Knowledge: proceedings
-
La enseñanza de la traducción a través del humor
I International Congress. Education and Knowledge: proceedings
-
Pandemics, illness and impairment as reflected in Borges' literature and as key factor to shape his authorial style: Searching in literature the epic fate frailty had denied to him
Managing Pandemic Isolation With Literature as Therapy (IGI Global), pp. 104-117
2021
-
Domesticating translation from the periphery towards the center: The translation of Cocori by Joaquín Gutiérrez into German in times of the GDR
Approaches to new trends in research on Catalan studies: linguistics, literature, education and cultural studies (Peter Lang)
-
L’humor en la LIJ i la seua traducció. Estudi de cas: The Adventures ofCaptain Underpants i la seua traducció al castellà i el català
Nuevas tendencias en Investigación Educativa (Octaedro), pp. 67
-
Traducción de Literatura Infantil y Juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad
Hachetetepé: Revista científica de Educación y Comunicación, Núm. 22, pp. 1207
2018
2017
2016
-
La traducción de unidades fraseológicas con sentido figurado: cuando los árboles no nos dejan ver el bosque
Angewandte Linguistik Iberoromanisch - Deutsch: Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik (Gunter Narr Verlag Tübingen), pp. 41
2013
-
Los poemas de Verdaguer dedicados a la figura de san Francisco y su traducción al castellano, obra de Luis Guarner y el hermano franciscano Juan Bautista Gomis
La labor de traducción de los franciscanos (Editorial Cisneros), pp. 281-291
2011
-
Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 4, Núm. 1, pp. 38-47
-
Los poemas de Verdaguer dedicados a la figura de San Francisco y su traducción al castellano, obra de Luis Guarner y el hermano franciscano Juan Bautista Gomis
Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)
2008
-
La riqueza léxica del alemán médico. Los dobletes y tripletes terminológicos
The language of health care: proceedings of the 1st International Conference on Language and Health Care. Alicante, 24th, 25th and 26th October 2007
-
Los estereotipos en las guías de viajes
Relaciones hispano-alemanas: Prejuicios y estereotipos, encuentros y desencuentros : un balance (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 80-87