Publicacións (20) Publicacións de BELEN LOZANO SAÑUDO

2024

  1. Implementation of Machine Translation (MT) in University Curricula: Advantages for the first stages of translator training

    Educational Innovation to Address Complex Societal Challenges (IGI Global), pp. 201-221

2023

  1. El cómic como tipología textual ideal para el desarrollo de la competencia traductora

    Enseñar con el cómic: investigación y aplicaciones (Dykinson), pp. 55-69

  2. El grado de mantenimiento del valor connotativo de las partículas modales en la traducción/interpretación automática. Estudio de caso: Stuttgart 21

    Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 341-354

  3. Retos y futuro de la traducción automática

    El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 169

  4. The role of language technologies and MT in fostering multilingualism by contributing to the revitalization of minor and endangered languages

    Educación, investigación e innovación en la red (Aula Magna), pp. 131-149

2022

  1. Aplicaciones de la TA para el fomento del multilingüismo y la revitalización de las lenguas minoritarias

    Proceedings. 1st International Congress: Humanities and Knowledge: Humanities as a nexus of knowledge

  2. El tratamiento de las partículas modales alemanas en la TA/IA

    I International Congress. Education and Knowledge: proceedings

  3. La enseñanza de la traducción a través del humor

    I International Congress. Education and Knowledge: proceedings

  4. Pandemics, illness and impairment as reflected in Borges' literature and as key factor to shape his authorial style: Searching in literature the epic fate frailty had denied to him

    Managing Pandemic Isolation With Literature as Therapy (IGI Global), pp. 104-117

2021

  1. Domesticating translation from the periphery towards the center: The translation of Cocori by Joaquín Gutiérrez into German in times of the GDR

    Approaches to new trends in research on Catalan studies: linguistics, literature, education and cultural studies (Peter Lang)

  2. L’humor en la LIJ i la seua traducció. Estudi de cas: The Adventures ofCaptain Underpants i la seua traducció al castellà i el català

    Nuevas tendencias en Investigación Educativa (Octaedro), pp. 67

  3. Traducción de Literatura Infantil y Juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad

    Hachetetepé: Revista científica de Educación y Comunicación, Núm. 22, pp. 1207

2016

  1. La traducción de unidades fraseológicas con sentido figurado: cuando los árboles no nos dejan ver el bosque

    Angewandte Linguistik Iberoromanisch - Deutsch: Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik (Gunter Narr Verlag Tübingen), pp. 41

2011

  1. Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde

    Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 4, Núm. 1, pp. 38-47

  2. Los poemas de Verdaguer dedicados a la figura de San Francisco y su traducción al castellano, obra de Luis Guarner y el hermano franciscano Juan Bautista Gomis

    Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)

2008

  1. La riqueza léxica del alemán médico. Los dobletes y tripletes terminológicos

    The language of health care: proceedings of the 1st International Conference on Language and Health Care. Alicante, 24th, 25th and 26th October 2007

  2. Los estereotipos en las guías de viajes

    Relaciones hispano-alemanas: Prejuicios y estereotipos, encuentros y desencuentros : un balance (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 80-87