Publicaciones (18) Publicaciones de BELEN LOZANO SAÑUDO

2024

  1. Implementation of Machine Translation (MT) in University Curricula: Advantages for the first stages of translator training

    Educational Innovation to Address Complex Societal Challenges (IGI Global), pp. 201-221

2023

  1. El cómic como tipología textual ideal para el desarrollo de la competencia traductora

    Enseñar con el cómic: investigación y aplicaciones (Dykinson), pp. 55-69

  2. El grado de mantenimiento del valor connotativo de las partículas modales en la traducción/interpretación automática. Estudio de caso: Stuttgart 21

    Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 341-354

  3. The role of language technologies and MT in fostering multilingualism by contributing to the revitalization of minor and endangered languages

    Educación, investigación e innovación en la red (Aula Magna), pp. 131-149

2022

  1. Aplicaciones de la TA para el fomento del multilingüismo y la revitalización de las lenguas minoritarias

    Proceedings. 1st International Congress: Humanities and Knowledge: Humanities as a nexus of knowledge

  2. El tratamiento de las partículas modales alemanas en la TA/IA

    Actas - I International Congress: Education and Knowledge

  3. La enseñanza de la traducción a través del humor

    Actas - I International Congress: Education and Knowledge

  4. Pandemics, illness and impairment as reflected in Borges' literature and as key factor to shape his authorial style: Searching in literature the epic fate frailty had denied to him

    Managing Pandemic Isolation With Literature as Therapy (IGI Global), pp. 104-117

2021

  1. Domesticating translation from the periphery towards the center: The translation of Cocori by Joaquín Gutiérrez into German in times of the GDR

    Approaches to new trends in research on Catalan studies: linguistics, literature, education and cultural studies (Peter Lang Alemania)

  2. L’humor en la LIJ i la seua traducció. Estudi de cas: The Adventures ofCaptain Underpants i la seua traducció al castellà i el català

    Nuevas tendencias en Investigación Educativa (Octaedro), pp. 67

  3. Traducción de Literatura Infantil y Juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad

    Hachetetepé: Revista científica de Educación y Comunicación, Núm. 22, pp. 1207

2016

  1. La traducción de unidades fraseológicas con sentido figurado: cuando los árboles no nos dejan ver el bosque

    Angewandte Linguistik Iberoromanisch - Deutsch: Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik (Gunter Narr Verlag Tübingen), pp. 41

2011

  1. Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde

    Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 4, Núm. 1, pp. 38-47

  2. Los poemas de Verdaguer dedicados a la figura de San Francisco y su traducción al castellano, obra de Luis Guarner y el hermano franciscano Juan Bautista Gomis

    Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)

2008

  1. La riqueza léxica del alemán médico. Los dobletes y tripletes terminológicos

    The language of health care: proceedings of the 1st International Conference on Language and Health Care. Alicante, 24th, 25th and 26th October 2007

  2. Los estereotipos en las guías de viajes

    Relaciones hispano-alemanas: Prejuicios y estereotipos, encuentros y desencuentros : un balance (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 80-87