Adaptación transcultural al español y validez de contenido de 3 escalas de riesgo nutricional

  1. Evelin Balaguer López
  2. Pablo García-Molina
  3. Francisco Núñez
  4. Elena Crehuá-Gaudiza
  5. María Ángeles Montal Navarro
  6. Consuelo Pedrón Giner
  7. Isidro Vitoria Miñana
  8. Carmen Jovaní Casano
  9. Rafael Galera Martínez
  10. Lilian Gómez-López
  11. Gerardo Rodríguez Martínez
  12. Cecilia Martínez-Costa
Revista:
Anales de Pediatría: Publicación Oficial de la Asociación Española de Pediatría ( AEP )

ISSN: 1695-4033 1696-4608

Año de publicación: 2022

Volumen: 97

Número: 1

Páginas: 12-21

Tipo: Artículo

DOI: 10.1016/J.ANPEDI.2021.08.009 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Anales de Pediatría: Publicación Oficial de la Asociación Española de Pediatría ( AEP )

Resumen

Introducción Existen diversas escalas diseñadas para determinar el riesgo de desnutrición al ingreso hospitalario en población infantil, sin embargo, la mayor parte de estos instrumentos se desarrollan y publican en lengua inglesa, siendo preceptiva su adaptación transcultural y validación para poder ser utilizados en nuestro país. Objetivos Adaptar transculturalmente 3 escalas diseñadas para determinar el riesgo de desnutrición ligada a la enfermedad y determinar la validez de su contenido. Material y métodos Adaptación transcultural mediante el método de traducción-retrotraducción de acuerdo con las recomendaciones de la International Test Commission Guidelines for Translating and Adapting Tests. Se midió la validez de contenido a través de un panel de expertos (bajo 7 criterios básicos de selección adaptados del modelo Fehring) que evaluaron cada ítem de las escalas midiendo 4 criterios: ambigüedad, sencillez, claridad y relevancia. Con la puntuación extraída se obtuvo el estadístico V de Aiken para cada ítem y para las escalas completas. Resultados Partiendo de 3 traducciones independientes por escala se obtuvieron 3 versiones definitivas en castellano de las escalas PNRS, STRONGkids y STAMP semánticamente equivalentes a sus versiones originales. Las escalas PNRS y STRONGkids presentaron una V de Aiken superior a 0,75 en todos sus ítems, mientras que escala STAMP presentó un valor inferior a 0,75 para el ítem «peso y altura». Conclusión Este estudio aporta las versiones en castellano adaptadas transculturalmente de las escalas PNRS, STRONGkids y STAMP. Las escalas PNRS y STRONGkids presentan un contenido válido para ser aplicadas en el contexto hospitalario estatal. STAMP requiere la adaptación de su ítem «peso y altura» para considerar adecuado su uso en población infantil española.