¿Quién calló a Radclyffe Hall? La censura del lesbianismo en 'El pozo de la soledad'

  1. Zaragoza Ninet, Gora 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Diablotexto Digital

ISSN: 2530-2337

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Novela y franquismo: narrativas periféricas y la periferia de la narrativa

Número: 13

Páginas: 88-107

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/DIABLOTEXTO.13.26018 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Diablotexto Digital

Resumen

El comportamiento de la censura franquista sigue suscitando importante interés académico. A trabajos clave sobre sus principios y reglamentos se suman otros que conectan censura, género y traducción, con el objetivo de dar a conocer el trabajo de escritoras españolas y foráneas que la censura franquista trató de acallar, así como de promover la recuperación de estos textos censurados, como es el caso de The Well of Loneliness, escrita por Radclyffe Hall en 1928 y que hoy día es considerada una de las biblias del lesbianismo de la literatura en lengua inglesa. Sin embargo, no abundan los trabajos que analizan a los censores de forma a establecer nexos entre estos y el comportamiento censor derivado de los informes de censura. En este trabajo indagamos sobre los actores que prohibieron la obra de Hall en España.

Referencias bibliográficas

  • Abellán, Manuel L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.
  • Abellán, Manuel L. (1982). “Censura y autocensura en la producción literaria española”, Nuevo Hispanismo (1982), 1, pp. 169-180.
  • Billiani, Francesca (2009) “Censorship”. En Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 28-31.
  • Cerrillo, Pedro C.; Sotomayor, Victoria (2016). Censuras y literatura infantil y juvenil en el siglo XX. Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha.
  • De La Paz De Dios, Leticia (2022). La subversión a través de la traducción. Análisis de las traducciones al español de la poesía de Adrienne Rich desde una perspectiva feminista. Granada: Universidad de Granada.
  • Godayol, Pilar (2016). Tres escriptores censurades: Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy. Lleida: Punctum.
  • Gutiérrez Lanza, Camino (1997). “Leyes y criterios de censura en la España franquista: traducción y recepción de textos literarios”. En Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la Traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, pp. 283-290.
  • Hall, Radclyffe (1928). The Well of Loneliness. New York: Blue Ribbon Books.
  • Hall, Radclyffe (1966). El pozo de la soledad (Trad. Ulises Petit de Murat). Buenos Aires, Argentina: Hemisferio.
  • Hall, Radclyffe (1989). El pozo de la soledad (Trad. Montserrat Conill). Barcelona: Ultramar.
  • Hall, Radclyffe (2003). El pozo de la soledad (Trad. Montserrat Conill). Barcelona: Ediciones de la Tempestad SL.
  • Hall, Radclyffe (2014). El pozo de la soledad (Trad. Montserrat Conill). Barcelona: Ediciones La Tempestad.
  • Larraz, Fernando (2014) Letricidio español. Censura y novela durante el franquismo. Gijón: Ediciones Trea.
  • Lazcano González, Rafael. “Miguel de la Pinta Llorente”. Real Academia de Historia. En https://dbe.rah.es/biografias/9700/miguel-de-la-pinta-llorente
  • [Fecha de consulta: 10 de enero de 2023].
  • Lima Grecco, Gabriela; Martín Gutiérrez, Sara (2022). Mujeres de pluma. Escritoras y censoras durante el franquismo. Piedra papel libros.
  • Melero, Alejandro (2013). “La homosexualidad bajo el cine franquista: represión, censura”. Revista Clepsydra 12, pp. 107-123.
  • Nash, Mary (2015). “Vencidas, represaliadas y resistentes: las mujeres bajo el orden patriarcal franquista”. En Julián Casanova (ed.), 40 años con Franco. Barcelona: Crítica, pp. 191-229.
  • Panchón Hidalgo, Marian (2022). “Traduction et réception du surréalisme bretonnien: un engagement politique face à la censure franquiste”. TTR 34.2, pp. 95-121.
  • Panchón Hidalgo, Marian; Zaragoza, Gora (2023). “Recuperación (de textos censurados de escritoras”. Dictionnaire du genre en traduction. En https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/recuperacion-de-textos-censurados-de-escritoras/ [Fecha de consulta: 8 de febrero de 2023].
  • Radio Romania Internacional (2016). “Vintila Horia y el escándalo del premio Goncourt”. En https://www.rri.ro/es_es/vintila_horia_y_el_escandalo_del_premio_goncourt-15687 [Fecha de consulta: 5 de febrero de 2023].
  • Redacción De Valladolid (2018). La infame censura. Diario de Valladolid, 9-9-2018.
  • Sánchez Marín, Faustino G. (1956). “La figura intelectual del P. Oromí”. En https://www.filosofia.org/hem/dep/pun/ta005171.htm [Fecha de consulta: 10 de enero de 2023].
  • Seco Serrano, Carlos (2006). “Mihura y la otra generación del 27”, ABC, 18-2-2016.
  • Zaragoza, Gora (2017). Gender, Translation, and Censorship: The Well of Loneliness (1928) in Spain as an Example of Translation in Cultural Evolution. En Olaf Immanuel Seel (ed.), Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. IGI Global, pp. 42- 66.
  • Zaragoza, Gora y Llopis Mestre, Sara (2021). The Unlit Lamp: Translation, Reception and Censorship. Language and Intercultural Communication 31.1, pp. 37-54.