¿Quién calló a Radclyffe Hall? La censura del lesbianismo en 'El pozo de la soledad'

  1. Zaragoza Ninet, Gora 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Diablotexto Digital

ISSN: 2530-2337

Ano de publicación: 2023

Título do exemplar: Novela y franquismo: narrativas periféricas y la periferia de la narrativa

Número: 13

Páxinas: 88-107

Tipo: Artigo

DOI: 10.7203/DIABLOTEXTO.13.26018 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Diablotexto Digital

Resumo

The behavior of Franco's censorship arouses significant academic interest. In addition to key works on its principles and regulations further works focus on the intersection between censorship, translation and gender. These aim at making the work of both domestic and foreign women writers under Francoism visible whilst promoting the recovery of censored texts. The Well of Loneliness, written by Radclyffe Hall in 1928 is considered one of the ‘bibles’ of lesbianism. However, there are fewer works that analyse censors in order to establish links between them and the censor behaviour derived from censorship reports. In this paper we delve into the actors who banned Hall's work in Spain.

Referencias bibliográficas

  • Abellán, Manuel L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.
  • Abellán, Manuel L. (1982). “Censura y autocensura en la producción literaria española”, Nuevo Hispanismo (1982), 1, pp. 169-180.
  • Billiani, Francesca (2009) “Censorship”. En Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 28-31.
  • Cerrillo, Pedro C.; Sotomayor, Victoria (2016). Censuras y literatura infantil y juvenil en el siglo XX. Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha.
  • De La Paz De Dios, Leticia (2022). La subversión a través de la traducción. Análisis de las traducciones al español de la poesía de Adrienne Rich desde una perspectiva feminista. Granada: Universidad de Granada.
  • Godayol, Pilar (2016). Tres escriptores censurades: Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy. Lleida: Punctum.
  • Gutiérrez Lanza, Camino (1997). “Leyes y criterios de censura en la España franquista: traducción y recepción de textos literarios”. En Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la Traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, pp. 283-290.
  • Hall, Radclyffe (1928). The Well of Loneliness. New York: Blue Ribbon Books.
  • Hall, Radclyffe (1966). El pozo de la soledad (Trad. Ulises Petit de Murat). Buenos Aires, Argentina: Hemisferio.
  • Hall, Radclyffe (1989). El pozo de la soledad (Trad. Montserrat Conill). Barcelona: Ultramar.
  • Hall, Radclyffe (2003). El pozo de la soledad (Trad. Montserrat Conill). Barcelona: Ediciones de la Tempestad SL.
  • Hall, Radclyffe (2014). El pozo de la soledad (Trad. Montserrat Conill). Barcelona: Ediciones La Tempestad.
  • Larraz, Fernando (2014) Letricidio español. Censura y novela durante el franquismo. Gijón: Ediciones Trea.
  • Lazcano González, Rafael. “Miguel de la Pinta Llorente”. Real Academia de Historia. En https://dbe.rah.es/biografias/9700/miguel-de-la-pinta-llorente
  • [Fecha de consulta: 10 de enero de 2023].
  • Lima Grecco, Gabriela; Martín Gutiérrez, Sara (2022). Mujeres de pluma. Escritoras y censoras durante el franquismo. Piedra papel libros.
  • Melero, Alejandro (2013). “La homosexualidad bajo el cine franquista: represión, censura”. Revista Clepsydra 12, pp. 107-123.
  • Nash, Mary (2015). “Vencidas, represaliadas y resistentes: las mujeres bajo el orden patriarcal franquista”. En Julián Casanova (ed.), 40 años con Franco. Barcelona: Crítica, pp. 191-229.
  • Panchón Hidalgo, Marian (2022). “Traduction et réception du surréalisme bretonnien: un engagement politique face à la censure franquiste”. TTR 34.2, pp. 95-121.
  • Panchón Hidalgo, Marian; Zaragoza, Gora (2023). “Recuperación (de textos censurados de escritoras”. Dictionnaire du genre en traduction. En https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/recuperacion-de-textos-censurados-de-escritoras/ [Fecha de consulta: 8 de febrero de 2023].
  • Radio Romania Internacional (2016). “Vintila Horia y el escándalo del premio Goncourt”. En https://www.rri.ro/es_es/vintila_horia_y_el_escandalo_del_premio_goncourt-15687 [Fecha de consulta: 5 de febrero de 2023].
  • Redacción De Valladolid (2018). La infame censura. Diario de Valladolid, 9-9-2018.
  • Sánchez Marín, Faustino G. (1956). “La figura intelectual del P. Oromí”. En https://www.filosofia.org/hem/dep/pun/ta005171.htm [Fecha de consulta: 10 de enero de 2023].
  • Seco Serrano, Carlos (2006). “Mihura y la otra generación del 27”, ABC, 18-2-2016.
  • Zaragoza, Gora (2017). Gender, Translation, and Censorship: The Well of Loneliness (1928) in Spain as an Example of Translation in Cultural Evolution. En Olaf Immanuel Seel (ed.), Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. IGI Global, pp. 42- 66.
  • Zaragoza, Gora y Llopis Mestre, Sara (2021). The Unlit Lamp: Translation, Reception and Censorship. Language and Intercultural Communication 31.1, pp. 37-54.