Translating the Memory of the HolocaustThomas Geve’s Memoir

  1. Miñano Mañero, Laura 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica

Número: 10

Páginas: 247-263

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.68877 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

This paper explores the most significant challenges of translating the memory of the Holocaust, focusing on the difficulties of transferring a survivor’s testimonial account to a different linguistic and cultural system. Because the concentration camp experience is inherently multicultural, and survivors have chosen to pen their ordeal in several languages, translation epitomizes a discipline that intertwines directly with the construction of universal collective memory. Consequently, translating Holocaust memoirs poses challenging questions on hermeneutics and deontology. Throughout the following pages, I will critically analyze my own Spanish rendition of Thomas Geve’s memoir, Guns and Barbed Wire: A Child Survives the Holocaust (1987), so as to delve into the ethical commitments borne by a translator, and into the formal and stylistic complexities inherent to the translation of concentrationary literature.

Referencias bibliográficas

  • Aschenberg, H., “Sprachterror. Kommunikation in nationalsozialistischen Konzentrationslager”, Zeitschrift für romanische Philologie 118 (2002), 529-572.
  • Bermejo, B., Francisco Boix: El fotógrafo de Mauthausen. Madrid: RBA Libros 2002.
  • Bermejo, B., Libro Memorial. Españoles deportados a los campos Nazis (1940-1945). Madrid: Ministerio de Cultura de España 2006.
  • Boase-Beier, J., Translating Holocaust Lives. London/New York: Bloomsbury Academic 2018.
  • Borwicz, M., Écrits des condamnés à mort sous l’occupation nazie. Paris: Gallimard 1996.
  • Brenneis, S., Spaniards in Mauthausen: Representations of a Nazi Concentration Camp, 1940-2015. Toronto: University of Toronto Press 2018.
  • Clarke, D., Doel, M., and McDonough, F., “Holocaust topologies: singularity, politics, space”, Political Geography 15 (1996), 457-489.
  • Davies, P., “Translation and Holocaust Testimonies: A Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?”, in: Boase-Beier, J., Fawcett, A., and Wilson, P. (eds.), Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Basingstoke: Palgrave Macmillan 2014, 204-218.
  • Davis, C., Traces of War: Interpreting Ethics and Trauma in Twentieth-Century French Writing. Liverpool: Liverpool University Press 2018.
  • Degen, S., “The Illusion of ‘Authenticity’: The translation of Video Testimonies with Survivors of National Socialist Terror for Use in Educational Work»”, in: Wolf, M. (ed.), Interpreting in Nazi Concentration Camps. London: Bloomsbury Academic 2016, 181-199.
  • De la Osa Martínez, M. A., La música en la Guerra Civil española. Madrid/Cuenca: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 2011.
  • Faye Munyard, E., “Berman and Beyond: The Trial of the Foreign and the Translation of Holocaust Literature”, in: Arnds, P. (ed.), Translating the Holocaust. Göttingen: V&R Academic 2016, 89-109.
  • Fénelon, F., Playing for time. Syracuse: Syracuse University Press 1997.
  • Geve, T., Guns and Barbed Wire: A Child Survives the Holocaust. Chicago: Academy Chicago Publishers 1987.
  • Geve, T., Alambradas y rifles: el testimonio de un niño que sobrevivió al Holocausto. Madrid: Verbum 2020.
  • Gigliotti, S., The Train Journey: Transit, Captivity, and Witnessing in the Holocaust. New York/Oxford: Berghahn Books 2009.
  • Gilbert, S., Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps. Oxford: Oxford University Press 2005.
  • Goffman, E., Asylums: Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. New York: Anchor Books 1961.
  • Hammel, A., “The Destabilization of Personal Histories: Rewriting and Translating Autobiographical Texts by German-Jewish Survivors”, Comparative Critical Studies 1 (2004), 295-308.
  • Heberer, P., Children during the Holocaust. Maryland: Altamira Press 2011.
  • Hernández de Miguel, C., Los últimos españoles de Maut¬hausen. Barcelona: Ediciones B 2015.
  • Jakobson, R., “On linguistic aspects of translation”, in: Brower, R. (ed.), On Translation. Cambridge: Harvard University Press 1959, 232-239.
  • Kertész, I., Fateless. London: Vintage Books 2005.
  • Klemperer, V., LTI: Notizbuch eines Philologen. Berlin: Aufbau-Verlag 1947.
  • Kuhiwczak, P., “The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies?”, in: Salama-Carr, M. (ed.), Translating and Interpreting Conflict. New York: Rodopi 2007, 61-75.
  • Laub, D., “Bearing Witness, or the Vicissitudes of Listening”, in: Felman, S. and Laub, D. (eds.), Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History. New York: Routledge 1992, 57-74.
  • Landsman, S., “The Eichmann Case and the Invention of the Witness-Driven Atrocity Trial”, Columbia Journal of Transnational Law 51 (2012), 69-119.
  • Prescott, D., Imagery from Genesis in Holocaust Memoirs: A Critical Study. Jefferson: McFarland & Company 2010.
  • Lev-Wiesel, R. and Amir, M., “Holocaust Child Survivors and Child Sexual Abuse”, Journal of Child Sexual Abuse 14 (2005), 69-83.
  • Levi, P., Ist das ein Mensch? Hamburg: Fischer Bücherei 1961.
  • Levi, P., “The Drowned and the Saved”, in: Goldstein, A. (ed.), The Complete Works of Primo Levi (vol. III). New York: Liveright 2015, 162-379.
  • Miñano-Mañero, L., “Las lenguas en los campos de concentración: acción, contacto y vivencia”, Lynx: Panorámica de Estudios Lingüísticos 15 (2016), 135-154.
  • Miñano-Mañero, L., “Totalitarismo y lenguaje: el campo de concentración como espacio multilingüe y la figura del intérprete concentracionario”. Revista de lenguas para fines específicos 26, 1 (2020a), 108-121.
  • Miñano-Mañero, L., “Desarrollo de la identidad lingüística en los campos nazis: aprender o sucumbir”, en: Castro Moreno, C. (ed.), Facetas multiculturales en producción y traducción: metáforas, alegorías y otras imágenes. Granada: Comares 2020b, 113-125.
  • Morris, R., “Justice in Jerusalem: Interpreting in Israeli Legal Proceedings”, Translation and Interpretation in Israel 43 (1998), 3-10.
  • Newmark, P., Approaches to Translation. Oxford/New York: Pergamon Press 1981.
  • Oschlies, W., “Lagerszpracha: Zur Theorie und Empirie einer KZ-spezifischen Soziolinguistik”, Zeitgeschichte 13 (1985), 1-27.
  • Rosen, A., Sounds of Defiance: The Holocaust, Multilingualism, and the Problem of English. Lincoln/London: University of Nebraska Press 2005.
  • Rosenberg, O., A Gypsy in Auschwitz. London: London House 2000.
  • Sánchez Zapatero, J., Escribir el horror: literatura y campos de concentración. Madrid: Montesinos 2010.
  • Seidman, N., Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago: University of Chicago Press 2006.
  • Taterka, T., “Zur Sprachsituation im deutschen Konzentrationslager”, JUNI: Magazin für Literatur und Politik 21 (1995), 37-54.
  • Todorov, T., Le siècle des totalitarismes. Paris: Éditions Robert Laffont 2010.
  • Toran, R., Los campos de concentración nazis: palabras contra el olvido. Barcelona: Península 2005.
  • Wiesel, E., “For some measure of Humility”, Sh’ma: A Journal of Jewish Ideas 5 (1975), 315-316.
  • Wingeate Pike, D., Españoles en el Holocausto. Barcelona: Debolsillo 2015.