Translating the Memory of the HolocaustThomas Geve’s Memoir

  1. Miñano Mañero, Laura 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Journal:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2020

Issue Title: Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica

Issue: 10

Pages: 247-263

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.68877 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Sustainable development goals

Abstract

Este artículo explora los retos más significativos asociados a la traducción de la memoria del Holocausto, centrándose en las dificultades de trasladar el testimonio de un superviviente a otro sistema lingüístico y cultural. Dado que la experiencia de los campos de concentración es intrínsecamente multicultural, y los supervivientes decidieron relatarla en diversas lenguas, la traducción se convierte en una disciplina que entrelaza directamente con la construcción de una memoria histórica universal. En consecuencia, la traducción de las memorias del Holocausto plantea cuestiones relevantes sobre hermenéutica, ética y deontología. En este artículo, realizaré un análisis crítico de mi traducción al español de la obra de Thomas Geve, Guns and Barbed Wire: A Child Survives the Holocaust (1987), para profundizar en los compromisos éticos asumidos por el traductor, así como en las complejidades formales y estilísticas inherentes a la traducción de literatura concentracionaria.

Bibliographic References

  • Aschenberg, H., “Sprachterror. Kommunikation in nationalsozialistischen Konzentrationslager”, Zeitschrift für romanische Philologie 118 (2002), 529-572.
  • Bermejo, B., Francisco Boix: El fotógrafo de Mauthausen. Madrid: RBA Libros 2002.
  • Bermejo, B., Libro Memorial. Españoles deportados a los campos Nazis (1940-1945). Madrid: Ministerio de Cultura de España 2006.
  • Boase-Beier, J., Translating Holocaust Lives. London/New York: Bloomsbury Academic 2018.
  • Borwicz, M., Écrits des condamnés à mort sous l’occupation nazie. Paris: Gallimard 1996.
  • Brenneis, S., Spaniards in Mauthausen: Representations of a Nazi Concentration Camp, 1940-2015. Toronto: University of Toronto Press 2018.
  • Clarke, D., Doel, M., and McDonough, F., “Holocaust topologies: singularity, politics, space”, Political Geography 15 (1996), 457-489.
  • Davies, P., “Translation and Holocaust Testimonies: A Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?”, in: Boase-Beier, J., Fawcett, A., and Wilson, P. (eds.), Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Basingstoke: Palgrave Macmillan 2014, 204-218.
  • Davis, C., Traces of War: Interpreting Ethics and Trauma in Twentieth-Century French Writing. Liverpool: Liverpool University Press 2018.
  • Degen, S., “The Illusion of ‘Authenticity’: The translation of Video Testimonies with Survivors of National Socialist Terror for Use in Educational Work»”, in: Wolf, M. (ed.), Interpreting in Nazi Concentration Camps. London: Bloomsbury Academic 2016, 181-199.
  • De la Osa Martínez, M. A., La música en la Guerra Civil española. Madrid/Cuenca: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 2011.
  • Faye Munyard, E., “Berman and Beyond: The Trial of the Foreign and the Translation of Holocaust Literature”, in: Arnds, P. (ed.), Translating the Holocaust. Göttingen: V&R Academic 2016, 89-109.
  • Fénelon, F., Playing for time. Syracuse: Syracuse University Press 1997.
  • Geve, T., Guns and Barbed Wire: A Child Survives the Holocaust. Chicago: Academy Chicago Publishers 1987.
  • Geve, T., Alambradas y rifles: el testimonio de un niño que sobrevivió al Holocausto. Madrid: Verbum 2020.
  • Gigliotti, S., The Train Journey: Transit, Captivity, and Witnessing in the Holocaust. New York/Oxford: Berghahn Books 2009.
  • Gilbert, S., Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps. Oxford: Oxford University Press 2005.
  • Goffman, E., Asylums: Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. New York: Anchor Books 1961.
  • Hammel, A., “The Destabilization of Personal Histories: Rewriting and Translating Autobiographical Texts by German-Jewish Survivors”, Comparative Critical Studies 1 (2004), 295-308.
  • Heberer, P., Children during the Holocaust. Maryland: Altamira Press 2011.
  • Hernández de Miguel, C., Los últimos españoles de Maut¬hausen. Barcelona: Ediciones B 2015.
  • Jakobson, R., “On linguistic aspects of translation”, in: Brower, R. (ed.), On Translation. Cambridge: Harvard University Press 1959, 232-239.
  • Kertész, I., Fateless. London: Vintage Books 2005.
  • Klemperer, V., LTI: Notizbuch eines Philologen. Berlin: Aufbau-Verlag 1947.
  • Kuhiwczak, P., “The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies?”, in: Salama-Carr, M. (ed.), Translating and Interpreting Conflict. New York: Rodopi 2007, 61-75.
  • Laub, D., “Bearing Witness, or the Vicissitudes of Listening”, in: Felman, S. and Laub, D. (eds.), Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History. New York: Routledge 1992, 57-74.
  • Landsman, S., “The Eichmann Case and the Invention of the Witness-Driven Atrocity Trial”, Columbia Journal of Transnational Law 51 (2012), 69-119.
  • Prescott, D., Imagery from Genesis in Holocaust Memoirs: A Critical Study. Jefferson: McFarland & Company 2010.
  • Lev-Wiesel, R. and Amir, M., “Holocaust Child Survivors and Child Sexual Abuse”, Journal of Child Sexual Abuse 14 (2005), 69-83.
  • Levi, P., Ist das ein Mensch? Hamburg: Fischer Bücherei 1961.
  • Levi, P., “The Drowned and the Saved”, in: Goldstein, A. (ed.), The Complete Works of Primo Levi (vol. III). New York: Liveright 2015, 162-379.
  • Miñano-Mañero, L., “Las lenguas en los campos de concentración: acción, contacto y vivencia”, Lynx: Panorámica de Estudios Lingüísticos 15 (2016), 135-154.
  • Miñano-Mañero, L., “Totalitarismo y lenguaje: el campo de concentración como espacio multilingüe y la figura del intérprete concentracionario”. Revista de lenguas para fines específicos 26, 1 (2020a), 108-121.
  • Miñano-Mañero, L., “Desarrollo de la identidad lingüística en los campos nazis: aprender o sucumbir”, en: Castro Moreno, C. (ed.), Facetas multiculturales en producción y traducción: metáforas, alegorías y otras imágenes. Granada: Comares 2020b, 113-125.
  • Morris, R., “Justice in Jerusalem: Interpreting in Israeli Legal Proceedings”, Translation and Interpretation in Israel 43 (1998), 3-10.
  • Newmark, P., Approaches to Translation. Oxford/New York: Pergamon Press 1981.
  • Oschlies, W., “Lagerszpracha: Zur Theorie und Empirie einer KZ-spezifischen Soziolinguistik”, Zeitgeschichte 13 (1985), 1-27.
  • Rosen, A., Sounds of Defiance: The Holocaust, Multilingualism, and the Problem of English. Lincoln/London: University of Nebraska Press 2005.
  • Rosenberg, O., A Gypsy in Auschwitz. London: London House 2000.
  • Sánchez Zapatero, J., Escribir el horror: literatura y campos de concentración. Madrid: Montesinos 2010.
  • Seidman, N., Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago: University of Chicago Press 2006.
  • Taterka, T., “Zur Sprachsituation im deutschen Konzentrationslager”, JUNI: Magazin für Literatur und Politik 21 (1995), 37-54.
  • Todorov, T., Le siècle des totalitarismes. Paris: Éditions Robert Laffont 2010.
  • Toran, R., Los campos de concentración nazis: palabras contra el olvido. Barcelona: Península 2005.
  • Wiesel, E., “For some measure of Humility”, Sh’ma: A Journal of Jewish Ideas 5 (1975), 315-316.
  • Wingeate Pike, D., Españoles en el Holocausto. Barcelona: Debolsillo 2015.