Totalitarismo y lenguajeel campo de concentración como espacio multilingüe y la figura del intérprete concentracionario

  1. Laura Miñano Mañero 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Investigar en Traducción e Interpretación: Nuevos Enfoques y Perspectivas

Volumen: 26

Número: 1

Páginas: 108-121

Tipo: Artículo

DOI: 10.20420/RLFE.2020.316 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Resumen

En este trabajo se examinan las relaciones entre el poder absoluto y el lenguaje. Los campos de concentración del régimen nacionalsocialista se entienden como el espacio donde se materializa la máxima expresión del totalitarismo. Al convertirse en sociedades forzadamente multilingües desde el inicio de la guerra, la lengua alemana puede convertirse, más que nunca, en un instrumento más de opresión al servicio del sistema: se deforma para convertirse prácticamente en un protolenguaje violento yrudimentario, y su conocimiento por parte de los reclusos se relaciona siempre con las perspectivas de supervivencia. Además, se desarrolla una lengua franca que incorpora rasgos de varios idiomas hablados por los deportados; sirve para la comunicación entre los prisioneros y pone de manifiesto las estructuras sociales del campo. En este contexto, surge inevitablemente la figura del intérprete concentracionario, el enlace comunicativo entre persecutores y perseguidos. El estudio de su comportamiento parece de especial interés para poder alcanzar conclusiones sobre la mediación interlingüística en espacios de máxima presión.

Referencias bibliográficas

  • Amat-Piniella, J. (1984) [1963]. K.L. Reich: els catalans als camps d'extermini de Hitler. Barcelona: Edicions 62, S.A.
  • Arendt, H. (2006) [1951]. Los orígenes del Totalitarismo. Madrid: Alianza.
  • Aschenberg, H. (2016). Linguistic Terror in Nazi Concentration camps: Lucien and Gilbert, Portraits of Two “Interpreters”. En Wolf. M. (Ed.), Interpreting in Nazi Concentration Camps (pp. 63–78). London: Bloomsbury Academic.
  • Borowski, T. (2004). Nuestro hogar es Auschwitz. Barcelona: Alba Editorial, S.L.
  • Buber-Neumann, M. (2005) [1949]. Prisionera de Stalin y de Hitler. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
  • Cronin, M. (2006). Translation and Identity. New York: Routledge.
  • Frankl, V. (2001) [1946]. El hombre en busca de sentido. Barcelona: Herder.
  • Goffman, E. (1994) [1961]. Internados: Ensayos sobre la situación social de los enfermos mentales. Buenos Aires: Amorrortu Editores.
  • Gramling, D. (2012). An Other unspeakability: Levi and Lagerszpracha. New German Critique, 117, 39(3), 165–187.
  • Gramling, D. (2016). Translanguagers and the Concentrationary Universe. En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 43–55). London: Bloomsbury Academic.
  • Klemperer, V. (2001) [1947]. LTI: Apuntes de un filólogo. Barcelona: Editorial Minúscula.
  • Kogon, E. (2005) [1946]. El Estado de la SS: el sistema de los campos de concentración alemanes. Barcelona: Alba Editorial.
  • Kuon, P. (2016). “L’écrit reste. L’écrit est une trace, tandis que les paroles s’envolent”: On the Hermeneutics of Holocaust Survivor Memoirs. En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 149–160). London: Bloomsbury Academic.
  • Levi, P. (1989) [1986]. Los hundidos y los salvados. Barcelona: Muchnik Editores, S.A.
  • Levi, P. (1999) [1947]. Si esto es un hombre. Barcelona: Muchnik Editores, S.A.
  • Miñano-Mañero, L. (2016). Las lenguas en los campos de concentración: acción, contacto y vivencia. Lynx: Panorámica de Estudios Lingüísticos, 15, 135-154.
  • Núñez, M. (2005) [1980]. El carretó dels gossos. Barcelona: Edicions 62.
  • Prenninger, A. (2016). The Camp Society: Approaches to Social Structure and Ordinary Life in Nazi Concentration Camps. En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 25–40). London: Bloomsbury Academic.
  • Rousset, D. (2010) [1946]. L’univers concentracionaire. Paris: Pluriel.
  • Sánchez Zapatero, J. (2010). Escribir el horror: Literatura y campos de concentración. Barcelona: Editorial Montesinos.
  • Sofsky, W. (2016) [1997]. La organización del terror: los campos de concentración. Buenos Aires: Prometeo Libros.
  • Steinberg, P. (2004) [1996]. Crónicas del mundo oscuro. Barcelona: Círculo de Lectores.
  • Todorov, T. (2010). Le siècle des totalitarismes. Paris: Éditions Robert Laffont.
  • Tryuk, M. (2010). Interpreting in Nazi concentration camps during World War II, Interpreting, 12(2), 125–145.
  • Tryuk, M. (2016a). Interpreting and translating in Nazi concentration camps during World War II. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 121–141.
  • Tryuk, M. (2016b). Interpreters in the Concentration Camp of Majdanek (1941-1944). En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 115–133). London: Bloomsbury Academic.
  • Venezia, S. (2010) [2007]. Sonderkommando: el testimonio de un judío obligado a trabajar en las cámaras de gas. Barcelona: RBA Libros, S.A.
  • Wiesel, E. (2013) [1958]. Trilogía de la noche. Barcelona: Austral.
  • Wolf, M. (2016a). Someone whispered the translation in 100 languages, like a Babel…”: Interpreting in the Mauthausen Concentration Camp. En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 95–113). London: Bloomsbury Academic.
  • Wolf, M. (2016b). Introduction: Interpreting in Nazi Concentration Camps—Challenging the “Order of terror”? En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 1–21). London: Bloomsbury Academic.