Totalitarismo y lenguajeel campo de concentración como espacio multilingüe y la figura del intérprete concentracionario

  1. Laura Miñano Mañero 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Journal:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Year of publication: 2020

Issue Title: Investigar en Traducción e Interpretación: Nuevos Enfoques y Perspectivas

Volume: 26

Issue: 1

Pages: 108-121

Type: Article

DOI: 10.20420/RLFE.2020.316 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Abstract

This paper examines the relationships between absolute power and language. Nazi concentration camps embody the space where the maximum expression of totalitarianism was put into practice. By becoming forcedly multilingual societies from the onset of the war, the German language grew to be, more than ever, an instrument of oppression at the service of the system: deformed and distorted, it practically evolved into a violent and rudimentary protolanguage. Being able to acquire and use this new form of speech was directly related to the prisoners’ prospects of survival. In addition, a lingua franca that incorporated features of several languages spoken by the deportees naturally emerged; it was used in the communication among inmates and revealed the social structures of the camp. In this intercultural space, concentrarionary interpreters arose as the communicative link between persecutors and persecuted. The study of their behavior seems especially interesting for researchers concerned about enlightening the mechanisms through which interlinguistic mediation develops in spaces of maximum pressure.

Bibliographic References

  • Amat-Piniella, J. (1984) [1963]. K.L. Reich: els catalans als camps d'extermini de Hitler. Barcelona: Edicions 62, S.A.
  • Arendt, H. (2006) [1951]. Los orígenes del Totalitarismo. Madrid: Alianza.
  • Aschenberg, H. (2016). Linguistic Terror in Nazi Concentration camps: Lucien and Gilbert, Portraits of Two “Interpreters”. En Wolf. M. (Ed.), Interpreting in Nazi Concentration Camps (pp. 63–78). London: Bloomsbury Academic.
  • Borowski, T. (2004). Nuestro hogar es Auschwitz. Barcelona: Alba Editorial, S.L.
  • Buber-Neumann, M. (2005) [1949]. Prisionera de Stalin y de Hitler. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
  • Cronin, M. (2006). Translation and Identity. New York: Routledge.
  • Frankl, V. (2001) [1946]. El hombre en busca de sentido. Barcelona: Herder.
  • Goffman, E. (1994) [1961]. Internados: Ensayos sobre la situación social de los enfermos mentales. Buenos Aires: Amorrortu Editores.
  • Gramling, D. (2012). An Other unspeakability: Levi and Lagerszpracha. New German Critique, 117, 39(3), 165–187.
  • Gramling, D. (2016). Translanguagers and the Concentrationary Universe. En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 43–55). London: Bloomsbury Academic.
  • Klemperer, V. (2001) [1947]. LTI: Apuntes de un filólogo. Barcelona: Editorial Minúscula.
  • Kogon, E. (2005) [1946]. El Estado de la SS: el sistema de los campos de concentración alemanes. Barcelona: Alba Editorial.
  • Kuon, P. (2016). “L’écrit reste. L’écrit est une trace, tandis que les paroles s’envolent”: On the Hermeneutics of Holocaust Survivor Memoirs. En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 149–160). London: Bloomsbury Academic.
  • Levi, P. (1989) [1986]. Los hundidos y los salvados. Barcelona: Muchnik Editores, S.A.
  • Levi, P. (1999) [1947]. Si esto es un hombre. Barcelona: Muchnik Editores, S.A.
  • Miñano-Mañero, L. (2016). Las lenguas en los campos de concentración: acción, contacto y vivencia. Lynx: Panorámica de Estudios Lingüísticos, 15, 135-154.
  • Núñez, M. (2005) [1980]. El carretó dels gossos. Barcelona: Edicions 62.
  • Prenninger, A. (2016). The Camp Society: Approaches to Social Structure and Ordinary Life in Nazi Concentration Camps. En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 25–40). London: Bloomsbury Academic.
  • Rousset, D. (2010) [1946]. L’univers concentracionaire. Paris: Pluriel.
  • Sánchez Zapatero, J. (2010). Escribir el horror: Literatura y campos de concentración. Barcelona: Editorial Montesinos.
  • Sofsky, W. (2016) [1997]. La organización del terror: los campos de concentración. Buenos Aires: Prometeo Libros.
  • Steinberg, P. (2004) [1996]. Crónicas del mundo oscuro. Barcelona: Círculo de Lectores.
  • Todorov, T. (2010). Le siècle des totalitarismes. Paris: Éditions Robert Laffont.
  • Tryuk, M. (2010). Interpreting in Nazi concentration camps during World War II, Interpreting, 12(2), 125–145.
  • Tryuk, M. (2016a). Interpreting and translating in Nazi concentration camps during World War II. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 121–141.
  • Tryuk, M. (2016b). Interpreters in the Concentration Camp of Majdanek (1941-1944). En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 115–133). London: Bloomsbury Academic.
  • Venezia, S. (2010) [2007]. Sonderkommando: el testimonio de un judío obligado a trabajar en las cámaras de gas. Barcelona: RBA Libros, S.A.
  • Wiesel, E. (2013) [1958]. Trilogía de la noche. Barcelona: Austral.
  • Wolf, M. (2016a). Someone whispered the translation in 100 languages, like a Babel…”: Interpreting in the Mauthausen Concentration Camp. En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 95–113). London: Bloomsbury Academic.
  • Wolf, M. (2016b). Introduction: Interpreting in Nazi Concentration Camps—Challenging the “Order of terror”? En Wolf, M. (Ed.), Interpreting in Nazi concentration camps (pp. 1–21). London: Bloomsbury Academic.