吧 (ba) vs. 啊 (a), atenuación e intensificación en la conversación en chino

  1. María Querol Bataller
Revue:
Pragmalinguistica

ISSN: 1133-682X

Année de publication: 2018

Número: 26

Pages: 313-329

Type: Article

DOI: 10.25267/PRAGMALINGUISTICA.2018.I26.15 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Pragmalinguistica

Résumé

RÉSUMÉ:Cette recherche aborde d’une part, l’usage de 吧(ba) et de 啊(a), identifiées avec le nom des “particules modales” et considérées dans la tradition linguistique chinoise虚词(xuci, ‘des caractères vides’). Celles-ci n'ont pas seulement en commun une série de propriétés phoniques, syntaxiques et lexicales, mais aussi le fait que l’examen de leurs réalisations dans ce type de discours soit cohérent avec la définition et les caractéristiques des catégories pragmatiques une « d’atténuation" et « d' intensification». D'autre part, ce travail montre aussi la différenciation nécessaire des concepts pragmatiques « d’atténuation" et « d' intensification », et le concept social « de politesse », car, dans le cas contraire, la description ou la caractérisation de ces formes deviendrait confuse et contradictoire

Références bibliographiques

  • ALBELDA MARCO, M. (2005): “Discordancia entre atenuación/cortesía e intensificación/descortesía en conversaciones coloquiales”, Blas, J. L, Casanova, M., Velando, M. (eds.): Discurso y Sociedad. Contribuciones al estudio de la lengua en contexto social, Castellón: Servicio de publicaciones de la Universidad de Castellón: pp. 581-590.
  • ALBELDA MARCO, M. (2007): La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta, Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • ALBELDA MARCO, M. (2014): “Escalaridad y evaluación: rasgos caracterizadores de la intensificación pragmática”, Putska, Elissa/Goldschmitt, Stefanie, (eds.), Emotionen, Expressivität, Emphase, Berlín: Erich Schmidt Verlag, pp. 79-94.
  • BRAVO, D. (2005): “Categorías, tipologías y aplicaciones. Hacia una redefinición de la cortesía comunicativa”, Bravo, D. (ed.), Estudios de la (des)cortesía en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos, Buenos Aires: Programa EDICE/Dunken, pp. 21-52.
  • BRIZ GÓMEZ, A. (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona: Ariel.
  • BRIZ GÓMEZ, A. (2007): “Para un análisis semántico, pragmático y sociopragmático de la cortesía atenuadora en España y América”, LEA, 29/1, pp. 5-40.
  • BRIZ GÓMEZ, A. (2012): “La (no)atenuación y la (des)cortesía, lo lingüístico y lo social, parejas, de hecho”, Escamilla Morales, J., y Henry Vega, G. (Eds.), Miradas multidisciplinares a los fenómenos de cortesía y descortesía en el mundo hispánico, Colombia: Universidad del Atlántico-Programa EDICE, pp. 33-75.
  • BRIZ GÓMEZ, A. (2017): “Una propuesta funcional para el análisis de la estrategia pragmática intensificadora en la conversación coloquial”. Albelda, M. y Mihatsch, W. (Eds.), Atenuación e intensificación en géneros discursivos, Madrid: Iberoamericana, pp. 43-70.
  • BRIZ GÓMEZ, A. Y ALBELDA MARCO, M. (2013): “Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. La base de un proyecto en común (ES.POR.ATENUACIÓN)”, Onomazein, 28, pp. 288 -319.
  • BROWN, P. Y LEVINSON, S. (1987): Politeness: Some universals in language. Cambridge: Cambridge University Press. 13 ed.
  • CESTERO MANCERA, A. M. Y ALBELDA MARCO, M. (2012): “La atenuación lingüística como fenómeno variable”, Oralia, 15, pp.74-124.
  • CHAO YUEN REN (1968): A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
  • CIRUELA ALFÉREZ, J. J. (2012): El pensamiento lingüístico en la China clásica. Granada: Comares.
  • ETTINGER, A. (s.f): Modeling the role in discourse of the Mandarin utterance-final particle ba www.brandeis.edu/programs/linguistics/images/Ettingerthesis.pdf (Fecha de consulta 18/11/2017).
  • ETTINGER, A. y MALAMUD, S. (2015). “Mandarin utterance-final particle ba in the conversational scoreboard”, Csipak, E. and Zeijlstra, H., (ed.), Proceedings of Sinn und Bedeutung, 19, pp. 232-251.
  • HAN YANG (1988): A pragmatic study of some sentence-final and post-verbal particles in Mandarin Chinese. Tesis doctoral: University of York.
  • HERNÁNDEZ FLORES, N. (2002): La cortesía en la conversación española de familiares y amigos: La búsqueda del equilibrio entre la imagen del hablante y la imagen del destinatario. Tesis doctoral: Aalborg: Institut for sprog og internationale kulturstudier.
  • HUDSON, M. E., y LU, W. Y. (2003). “On Japanese ne and Chinese ba”, Aszczolt, K. M. y Turner, K. (eds.), Meaning through Language Contrast, Amsterdam: John Benjamins, vol. 2, pp. 197-212.
  • KIMURA, H., Y MORIYAMA, T. (1992): “Kikite joohoo hairyo to bunmatsu keishiki” (‘Consideration of hearer's information and sentence-final forms’), Ookoochi, Y (ed.), Nihongo toChuugokugo no taishoo kenkyuu ronbunshuu (‘Articles on contrastive studies of Japaneseand Chinese’), Tokyo: Kuroshio, vol. 2, pp. 3-43.
  • LEE-WONG SONG MEI (1998): “Face support-Chinese particles as mitigators: A study of BA A/YA and NE”, Pragmatics, 8, pp. 387-404.
  • LI, C. Y THOMPSON, S. (1989): Mandarin Chinese: A functional reference grammar, California: Univ of California Press.
  • SEARLE, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge university press.
  • WANG YING XIAN (2013): On Chinese Modal Particle A (啊). A Pragmatic and Semantic Study. Bern: Peter Lang.
  • ZHANG YANYIN (1995): “Strategies in Chinese requesting”, Kasper, G. (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and target Languages, Honolulu: University of Hawaii, pp.23-68.