吧 (ba) vs. 啊 (a), atenuación e intensificación en la conversación en chino

  1. María Querol Bataller
Journal:
Pragmalinguistica

ISSN: 1133-682X

Year of publication: 2018

Issue: 26

Pages: 313-329

Type: Article

DOI: 10.25267/PRAGMALINGUISTICA.2018.I26.15 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Pragmalinguistica

Abstract

This paper is about the uses of吧(ba) and 啊(a) in a specific discourse type: an oral face to face conversation. These particles are referred to as “modal particles”, but traditionally are considered into the group of虚词(xuci,‘empty words’) by Chinese linguists. 吧(ba) and 啊(a) have in common some phonic, syntactic and lexical properties. However, after examining the irrealization in that specific discourse type, it has been found that they are two examples of downgrader and up-grader resources. On the other hand, this paper also shows that downgrader, upgrader and politeness are totally different theoretical concepts. The former are pragmatic categories and the latter is a social concept. If this difference is not clear in the description, the description of吧(ba) and 啊(a) sounds fuzzy and, sometimes, contradictory

Bibliographic References

  • ALBELDA MARCO, M. (2005): “Discordancia entre atenuación/cortesía e intensificación/descortesía en conversaciones coloquiales”, Blas, J. L, Casanova, M., Velando, M. (eds.): Discurso y Sociedad. Contribuciones al estudio de la lengua en contexto social, Castellón: Servicio de publicaciones de la Universidad de Castellón: pp. 581-590.
  • ALBELDA MARCO, M. (2007): La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta, Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • ALBELDA MARCO, M. (2014): “Escalaridad y evaluación: rasgos caracterizadores de la intensificación pragmática”, Putska, Elissa/Goldschmitt, Stefanie, (eds.), Emotionen, Expressivität, Emphase, Berlín: Erich Schmidt Verlag, pp. 79-94.
  • BRAVO, D. (2005): “Categorías, tipologías y aplicaciones. Hacia una redefinición de la cortesía comunicativa”, Bravo, D. (ed.), Estudios de la (des)cortesía en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos, Buenos Aires: Programa EDICE/Dunken, pp. 21-52.
  • BRIZ GÓMEZ, A. (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona: Ariel.
  • BRIZ GÓMEZ, A. (2007): “Para un análisis semántico, pragmático y sociopragmático de la cortesía atenuadora en España y América”, LEA, 29/1, pp. 5-40.
  • BRIZ GÓMEZ, A. (2012): “La (no)atenuación y la (des)cortesía, lo lingüístico y lo social, parejas, de hecho”, Escamilla Morales, J., y Henry Vega, G. (Eds.), Miradas multidisciplinares a los fenómenos de cortesía y descortesía en el mundo hispánico, Colombia: Universidad del Atlántico-Programa EDICE, pp. 33-75.
  • BRIZ GÓMEZ, A. (2017): “Una propuesta funcional para el análisis de la estrategia pragmática intensificadora en la conversación coloquial”. Albelda, M. y Mihatsch, W. (Eds.), Atenuación e intensificación en géneros discursivos, Madrid: Iberoamericana, pp. 43-70.
  • BRIZ GÓMEZ, A. Y ALBELDA MARCO, M. (2013): “Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. La base de un proyecto en común (ES.POR.ATENUACIÓN)”, Onomazein, 28, pp. 288 -319.
  • BROWN, P. Y LEVINSON, S. (1987): Politeness: Some universals in language. Cambridge: Cambridge University Press. 13 ed.
  • CESTERO MANCERA, A. M. Y ALBELDA MARCO, M. (2012): “La atenuación lingüística como fenómeno variable”, Oralia, 15, pp.74-124.
  • CHAO YUEN REN (1968): A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
  • CIRUELA ALFÉREZ, J. J. (2012): El pensamiento lingüístico en la China clásica. Granada: Comares.
  • ETTINGER, A. (s.f): Modeling the role in discourse of the Mandarin utterance-final particle ba www.brandeis.edu/programs/linguistics/images/Ettingerthesis.pdf (Fecha de consulta 18/11/2017).
  • ETTINGER, A. y MALAMUD, S. (2015). “Mandarin utterance-final particle ba in the conversational scoreboard”, Csipak, E. and Zeijlstra, H., (ed.), Proceedings of Sinn und Bedeutung, 19, pp. 232-251.
  • HAN YANG (1988): A pragmatic study of some sentence-final and post-verbal particles in Mandarin Chinese. Tesis doctoral: University of York.
  • HERNÁNDEZ FLORES, N. (2002): La cortesía en la conversación española de familiares y amigos: La búsqueda del equilibrio entre la imagen del hablante y la imagen del destinatario. Tesis doctoral: Aalborg: Institut for sprog og internationale kulturstudier.
  • HUDSON, M. E., y LU, W. Y. (2003). “On Japanese ne and Chinese ba”, Aszczolt, K. M. y Turner, K. (eds.), Meaning through Language Contrast, Amsterdam: John Benjamins, vol. 2, pp. 197-212.
  • KIMURA, H., Y MORIYAMA, T. (1992): “Kikite joohoo hairyo to bunmatsu keishiki” (‘Consideration of hearer's information and sentence-final forms’), Ookoochi, Y (ed.), Nihongo toChuugokugo no taishoo kenkyuu ronbunshuu (‘Articles on contrastive studies of Japaneseand Chinese’), Tokyo: Kuroshio, vol. 2, pp. 3-43.
  • LEE-WONG SONG MEI (1998): “Face support-Chinese particles as mitigators: A study of BA A/YA and NE”, Pragmatics, 8, pp. 387-404.
  • LI, C. Y THOMPSON, S. (1989): Mandarin Chinese: A functional reference grammar, California: Univ of California Press.
  • SEARLE, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge university press.
  • WANG YING XIAN (2013): On Chinese Modal Particle A (啊). A Pragmatic and Semantic Study. Bern: Peter Lang.
  • ZHANG YANYIN (1995): “Strategies in Chinese requesting”, Kasper, G. (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and target Languages, Honolulu: University of Hawaii, pp.23-68.