Maria Aurèlia Capmany reescriptorade Traduït de l’americà a Ves-te’n ianqui o, si voleu, traduït de l’americà

  1. Simbor Roig, Vicent
Revista:
Catalonia

ISSN: 1760-6659

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Versions d’autor: una reescriptura personal

Número: 32

Tipo: Artículo

DOI: 10.4000/CATALONIA.4095 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Catalonia

Resumen

The aim of this paper is to carefully analyse the rewriting process that Maria Aurèlia Capmany did of her short novel Traduït de l’americà (1960, written 1959) to transform it into the novel Ves-te’n ianqui o, si voleu, traduït de l’americà (1980, written 1979). There is, therefore, a process of «lengthening», of the original text that doubles its length. Based on the studies of French genetic textual criticism or the Italian variants and, above all, the contributions of general studies on intertextuality and Gérard Genette’s studies on hypertextuality, this paper shows the resources that have allowed a change of subgenre (from the short story to the novel), the modification of the narration (the changes in the typology of the autodiegetic narrator) and the modification of the text (the structure, with the segmentation into even and odd chapters) as well as the innovations in the story (appearance of new characters and new motives). The conclusions take stock of the consequences of such remodeling.

Referencias bibliográficas

  • Camarero, Jesús. Intertextualidad. Redes de textos y literaturas transversales en dinàmica intercultural. Barcelona: Anthropos, 2008.
  • Capmany, Maria Aurèlia. Traduït de l’americà. Barcelona: Albertí editor, 1960 (és l’any del dipòsit legal, encara que l’editor data la primera edició en desembre de 1959).
  • Capmany, Maria Aurèlia. Ves-te’n ianqui, o si voleu, traduït de l’americà, Barcelona: Laia, 1980 (encara que també consta com a acabada per l’autora l’any 1979).
  • Charlon, Anne. «Maria Aurèlia Capmany: la ficció literària». Dins Ferrando, Antoni; Hauf, Albert G. Miscel·lània Joan Fuster. Estudis de llengua i literatura. VII. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993, p. 349-369.
  • Cohn, Dorrit. La transparence intérieure. Modes de représentation de la vie psychique dans le roman. París: Éditions du Seuil, 1981 [1a edició en anglès 1978].
  • Genette, Gérard. Figures III. París: Éditions du Seuil, 1972.
  • Genette, Gérard. Palimpsestes. La littérature au second degré. París: Éditions du Seuil, 1982, p. 340-359.
  • Genette, Gérard. Seuils. París: Éditions du Seuil, 1987.
  • Gignoux, Anne Claire. Initiation à l’intertextualité. París: ellipses, 2005.
  • Graells, Guillem-Jordi. «La producció literària de Maria Aurèlia Capmany. I. La novel·la». Dins Capmany, Maria Aurèlia. Obra completa 1. Novel·la. Barcelona: Columna, 1993, p. IX-XXVIII.
  • Durvye, Catherine. La réécriture. París: ellipses, 2001.
  • Martínez Fernández, José Enrique. La intertextualidad literaria. Madrid: Cátedra, 2001.
  • Mir jaume, Catalina. « “…Aquella absurda, prodigiosa abundància de paraules”: l’exploració de la paraula a Ves-te’n ianqui!». Dins Vergés Gifra, Joan; ardolino Francesco; Nadal Brunès, Marta (eds.). Maria Aurèlia Capmany. Escriptora i pensadora. Girona: Documenta Universitària, 2019, p. 119-132.
  • Piégay-Gros, Nathalie. Introduction à l’Intertextualité. París: Dunod, 1996.
  • Veny-Mesquida, Joan Ramon. «La revisió de la pròpia obra en els escriptors contemporanis. Notes per a una tipologia de motius». Estudis Romànics, 26 (2004), p. 155-181.
  • Veny-Mesquida, Joan Ramon. «Variants d’autor: una tipologia de tipologies». Dins Jufresa, Montserrat; Garriga, Carles; Miralles, Eulàlia (eds.). Som per mirar (II). Estudis de literatura i crítica oferts a Carles Miralles. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2014, p. 25-55.