Maria Aurèlia Capmany reescriptorade Traduït de l’americà a Ves-te’n ianqui o, si voleu, traduït de l’americà

  1. Simbor Roig, Vicent
Revista:
Catalonia

ISSN: 1760-6659

Any de publicació: 2023

Títol de l'exemplar: Versions d’autor: una reescriptura personal

Número: 32

Tipus: Article

DOI: 10.4000/CATALONIA.4095 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Altres publicacions en: Catalonia

Resum

El present article té com a objectiu analitzar amb atenció el procés de reescriptura que Maria Aurèlia Capmany va fer de la seua novel·la curta Traduït de l’americà (1959) per a transformar-la en la novel·la Ves-te’n ianqui o, si voleu, traduït de l’americà (1980). Hi ha, doncs, un procés d’«allargament» del text original que permet doblar-ne l’extensió. A partir dels estudis de la crítica textual genètica francesa o de les variants italiana i, sobretot, de les aportacions dels estudis generals sobre la intertextualitat i dels estudis de Genette sobre la hipertextualitat el present article mostra els recursos que han permès un canvi de subgènere (de la nouvelle a la novel·la), la modificació del relat (l’estructura, amb la segmentació en capítols parells i imparells, i els canvis en la tipologia del narrador autodiegètic) així com també les innovacions en la història (aparició de nous personatges i de nous motius). En les conclusions es fa un balanç de les conseqüències de tal remodelació.

Referències bibliogràfiques

  • Camarero, Jesús. Intertextualidad. Redes de textos y literaturas transversales en dinàmica intercultural. Barcelona: Anthropos, 2008.
  • Capmany, Maria Aurèlia. Traduït de l’americà. Barcelona: Albertí editor, 1960 (és l’any del dipòsit legal, encara que l’editor data la primera edició en desembre de 1959).
  • Capmany, Maria Aurèlia. Ves-te’n ianqui, o si voleu, traduït de l’americà, Barcelona: Laia, 1980 (encara que també consta com a acabada per l’autora l’any 1979).
  • Charlon, Anne. «Maria Aurèlia Capmany: la ficció literària». Dins Ferrando, Antoni; Hauf, Albert G. Miscel·lània Joan Fuster. Estudis de llengua i literatura. VII. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993, p. 349-369.
  • Cohn, Dorrit. La transparence intérieure. Modes de représentation de la vie psychique dans le roman. París: Éditions du Seuil, 1981 [1a edició en anglès 1978].
  • Genette, Gérard. Figures III. París: Éditions du Seuil, 1972.
  • Genette, Gérard. Palimpsestes. La littérature au second degré. París: Éditions du Seuil, 1982, p. 340-359.
  • Genette, Gérard. Seuils. París: Éditions du Seuil, 1987.
  • Gignoux, Anne Claire. Initiation à l’intertextualité. París: ellipses, 2005.
  • Graells, Guillem-Jordi. «La producció literària de Maria Aurèlia Capmany. I. La novel·la». Dins Capmany, Maria Aurèlia. Obra completa 1. Novel·la. Barcelona: Columna, 1993, p. IX-XXVIII.
  • Durvye, Catherine. La réécriture. París: ellipses, 2001.
  • Martínez Fernández, José Enrique. La intertextualidad literaria. Madrid: Cátedra, 2001.
  • Mir jaume, Catalina. « “…Aquella absurda, prodigiosa abundància de paraules”: l’exploració de la paraula a Ves-te’n ianqui!». Dins Vergés Gifra, Joan; ardolino Francesco; Nadal Brunès, Marta (eds.). Maria Aurèlia Capmany. Escriptora i pensadora. Girona: Documenta Universitària, 2019, p. 119-132.
  • Piégay-Gros, Nathalie. Introduction à l’Intertextualité. París: Dunod, 1996.
  • Veny-Mesquida, Joan Ramon. «La revisió de la pròpia obra en els escriptors contemporanis. Notes per a una tipologia de motius». Estudis Romànics, 26 (2004), p. 155-181.
  • Veny-Mesquida, Joan Ramon. «Variants d’autor: una tipologia de tipologies». Dins Jufresa, Montserrat; Garriga, Carles; Miralles, Eulàlia (eds.). Som per mirar (II). Estudis de literatura i crítica oferts a Carles Miralles. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2014, p. 25-55.