L’humor en la LIJ i la seua traducció. Estudi de casThe Adventures ofCaptain Underpants i la seua traducció al castellà i el català

  1. Belén Lozano Sañudo 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Libro:
Nuevas tendencias en Investigación Educativa
  1. Rosa Pilar Esteve Faubel (coord.)

Editorial: Octaedro

ISBN: 978-84-18819-98-8

Ano de publicación: 2021

Páxinas: 67

Tipo: Capítulo de libro

Resumo

Al present treball comencem aportant algunes dades que demostren la gran importància de la traducció al mercat de la LIJ al nostre país. Posteriorment expliquem com en diferents períodes històricss’han traduït uns gèneres o fins i tot obres concretes i no d’altres que no s’ajustaven als canons delpolisistema de recepció. A continuació fem un breu repàs per les principals aportacions de la traductologia al camp de la traducció de LIJ. Per a concloure analitzem un número de la saga del CapitàCalçotets, més concretament el primer, titulat The Adventures of Captain Underpants al castellà i alcatalà, extraent-ne els elements que causen un efecte humorístic al original i comentant les opcionsproposades per ambdós traductors.