"Übrigens"... La traducción del marcador discursivo "por cierto" en textos escritos en alemán

  1. Pau Bertomeu Pi 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Libro:
El español y el alemán en contraste y sus implicaciones didácticas: nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la lingüística de corpus
  1. Ferrán Robles (coord.)
  2. Kathrin Siebold (coord.)

Editorial: Narr Franke Attempto

ISBN: 978-3-8233-8593-6

Ano de publicación: 2022

Páxinas: 201-224

Tipo: Capítulo de libro

Resumo

El propósito del trabajo es contribuir al estudio de los marcadores discursivos desde el punto de vista de la traducción. En concreto, en estas páginas se plantean dos objetivos complementarios: por un lado, examinar el uso de por cierto en textos escritos en español y, por otro lado, analizar su traducción al alemán. Para ello, se parte de un corpus paralelo formado por obras originales y traducciones en ambas lenguas. El análisis de los datos revela una presencia desigual del marcador según la función metadiscursiva que cumple y la secuencia textual en que se inserta. En cuanto a su traducción, se observan similitudes en las formas empleadas más frecuentemente para cada función y secuencia; sin embargo, el análisis de los usos menos habituales o secundarios refleja diferencias en cada caso.