Herramientas didácticas para la enseñanza universitaria de la Traducción e Interpretación online

  1. Tello Fons, Isabel 1
  2. Valero Doménech, Esperanza 1
  1. 1 Universidad Internacional de Valencia – VIU
Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2017

Número: 7

Páginas: 151-161

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.57453 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Este análisis se propone indagar en las diferentes herramientas didácticas que los centros universitarios oficiales españoles utilizan para impartir la docencia de la traducción e interpretación a distancia. En concreto, nuestro análisis se centrará en las aplicaciones didácticas de las diferentes herramientas de los LMS (sistemas de gestión de aprendizaje) para la enseñanza de la traducción e interpretación. Herramientas de formación síncrona y asíncrona, de naturaleza audiovisual e interactiva como Moodle, Blackboard Learn and Collaborate o WebCT, entre otros, se analizarán desde el punto de vista de la didáctica de la traducción. Asimismo, se plantearán los retos a los que tanto instituciones como profesores se enfrentan en un futuro muy cercano. Nuestra intención es la de iniciar un debate sobre el futuro escenario de esta modalidad de enseñanza en nuestra área.

Referencias bibliográficas

  • Adobe Captivate Prime [software]. (2016). [Retrieved from: http://www.adobe.com/es/products/captivateprime.asdf]
  • Beatty, B., & Ulasewicz, C., «Faculty perspectives on moving from Blackboard to the Moodle learning management system». TechTrends, 50(4), (2006), 36-45.
  • Blackboard (12.6.6.7847) [software]. (2000-2015). [Retrieved from: http://www.blackboard.com/]
  • Cheung, K. S., «A Comparison of WebCT, Blackboard and Moodle for the teaching and learning of continuing education courses». Enhancing learning through technology, (2006), 219-228.
  • Coryell, J. E., & Chlup, D. T. «Implementing e-learning components with adult English language learners: Vital factors and lessons learned», Computer Assisted Language Learning, 20(3), (2007), 263-278.
  • Deterding, S., Khaled, R., Nacke, L.E., Dixon, D. (2011). «Gamification: Toward a Definition». In CHI 2011 Gamification Workshop Proceedings, Vancouver, BC, Canada 2011.
  • Galán-Mañas, A., La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Tesis Doctorales en Xarxa (TDX). Barcelona: Universitat Auònoma de Barcelona, (2009). [Retrieved from: http://hdl.handle.net/10803/5275].
  • Cánovas, M., González Davies, M. y Keim, L., Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ediciones Octaedro 2010.
  • Ko, L. «Teaching Translation Online: A Reflective Study», Translation Quarterly, 63 (2012), 1-26.
  • Ko, L. y Chen, N., «Online-interpreting in synchronous cyber classrooms», Babel, 57(2), (2011), 123-143.
  • Machado, M., & Tao, E., «Blackboard vs. Moodle: Comparing user experience of learning management systems». In 37th Annual Frontiers in Education Conference-Global Engineering: Knowledge Without Borders, Opportunities Without Passports, Milwaukee, West Indies 2007.
  • Moodle (3.1) [software]. (2016). [Retrieved from: http://www.moodle.org]
  • Monti, J. «Translators’ knowledge in the Cloud: The New Translation Technologies». In International Symposium on Language and Communication: Research Trends and Challenges (ISLC), İzmir University, Turkey 2012.
  • Open EDX (0.7) [software]. (2016). [Retrieved from: http://open.edx.org/]
  • Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT). Sección de títulos [Retrieved from: https://www.educacion.gob.es/ruct/consultaestudios?actual=estudios]
  • Ricaurte-Quijano, P. y Carli-Álvarez, A., «El proyecto Wiki Learning: Wikipedia como entorno de aprendizaje abierto», Comunicar. Revista científica de educación, 49 - XXIV, (2016), 61-69.
  • Ruiz Madrid, Mª N. Learner Autonomy in Computer Assisted Language Learning. A Comparative Case Study of Learners’ Behaviour in the English as a Foreign Language Context. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, (2005). [Retrieved from: http://hdl.handle.net/10234/29578].
  • Sakai (0.7) [software]. (a2016). [Retrieved from: https://sakaiproject.org/]
  • Salinas, J., «Innovación docente y uso de las TIC en la enseñanza universitaria», Revista Universidad y Sociedad del Conocimiento, 1-1, (2004), 1-16.
  • Warschauer, M. and Healey, D., «Computers and language learning: an overview». Language Teaching, 31 (1998), 57-71.
  • Warschauer, M. «CALL for the 21st Century», In IATEFL and ESADE Conference, Barcelona 2000.
  • Warschauer, M. «Technological change and the future of CALL», en: Fotos, S y Brown, C (eds.), New Perspectives on CALL for Second and Foreign Language Classrooms, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates 2004, 15-25.
  • Yang, Y., «Computer-assisted Foreign Language Teaching: Theory and Practice», Journal of Language Teaching and Research, 1-6, (2010), 909-912.