La tipología lingüística como factor determinante en la traducción poéticaAnálisis lingüístico y estilístico de diversas traducciones de un haiku japonés a lenguas de grupos tipológicamente dispares
-
1
Universitat de València
info
ISSN: 1579-9794
Datum der Publikation: 2022
Ausgabe: 21
Nummer: 2
Seiten: 9-40
Art: Artikel
Andere Publikationen in: Hikma: estudios de traducción = translation studies
Zusammenfassung
This article focuses on demonstrating how poetic translation is closely dependent on linguistic typology. Poetic translation is characterized by its focus on the aesthetic function of language, which is the reason that the form is especially relevant. It is precisely for this reason that this article is about Japanese haiku, a poetic form characterized by its brevity and its conceptualism, so that the minimum expression must convey the maximum content.Specifically, a famous haiku by Bashō is going to be analysed, considered the paradigm of the haikus of this author's school, to demonstrate how the linguistic typology of the Japanese language facilitates the expression of the aesthetic sense that the poem transmits. It is true that this famous haiku has been analyzed on countless occasions, but what is proposed in this work is an analysis from the linguistic typology, a demonstration of how the typological characteristics of Japanese are intimately related to the aesthetics of Bashō's haiku, and a demonstration also of how this adaptation between the source language and the meaning of the poem constitutes a real problem for the translation, the solutions of which will be evaluated in two typologically different languages, English and Spanish.The work is divided into the following parts: First, the typological characteristics of Japanese are exposed compared to those of languages of other linguistic types. Next, the abstract meaning transmitted by the poems of the Bashō school is made explicit, which will allow us to establish the characteristics of their aesthetics. Next, the adequacy between the linguistic typology of Japanese and the essence of the content that the poem intends to convey will be shown. Finally, several translations of the poem into two languages of different typological groups, English and Spanish, will be analysed, and it will be judged to what extent it is possible to achieve the translation in each language.
Bibliographische Referenzen
- Arai, K. (2013). How can We translate Invisible Constituents in Haiku? The Translation of Poetic Ellipsis. Translation Ireland, 19(1), 65-76. https://www.translatorsassociation.ie/wpcontent/uploads/2017/03/Tran slation-Ireland-19.1-2.pdf.
- Blyth, R. H. (1967). A History of Haiku, V. 1. The Haiku Foundation. https://thehaikufoundation.org/omeka/items/show/215.
- _____ (1967). A History of Haiku, V. 2. The Haiku Foundation. https://thehaikufoundation.org/omeka/items/show/216.
- Cabezas, A. (1983). Jaikus inmortales. Madrid: Hiperión.
- Campbell, G. L. (1991). Compendium of the world languages, 2 vol. Londres. Routledge.
- Comrie, B. (1989). Universales del lenguaje y tipología lingüística. Sintaxis y morfología. Madrid: Gredos.
- Croce, B. (1921). Essence of Aesthetic. London: Heineman.
- De la Fuente, R., Kawamoto, Y. (1992). Haikin. Antología del Haiku. Madrid: Hiperión.
- Del Valle Inclán, R. M. (1920). La Pluma, 1(3), p. 111.
- El-Madkouri Maataoui, M. (2003). Lingüística y traducción: perspectivas de reconciliación, en R. Muñoz Martín (Ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, España: AIETI. 1, (pp. 57-68) http: //www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_MMM_Linguistica.pdf.
- Garey, H. (1957). Verbal Aspect in French. Language, 33(2), 91-110. https://doi.org/10.2307/410722.
- Greenberg, J. (1963). Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements.En J. H. Greenberg (Ed.), Universals of Language, Cambridge, MA: MIT Press, (pp. 40-70).
- Goddard, C. (2005). The Linguistics of East and Southeast Asia. Oxford. https://es1lib.org/book/2059774/875766.
- Hernández-Esquivel, C. E. (2017). Haiku: tradición poética de Japón. La colmena, 73, 75-79. https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/5650
- Hurtado Albir, A. (2017 [1996]). La traductología: Lingüística y traductología. TRANS. Revista de Traductología, 1, 151-160. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286.
- Jiménez Juliá (2017)). Rasgos del español como lengua analítica. Studia Romaistica, 17(19), 99 - 116. https://gramatica.usc.es/att/toma s.jimenez/Jimenez2017a.
- Juřicová, H. (2015). Analytic and isolating features of English and Chinese: a comparative study. (Tesis de maestría). M. T. Masaryk University, Brno. https://is.muni.cz/th/hyz6z/.
- Keene, D. (1969). Japanese Aesthetics. Philosophy East and West, 19(3), 293-306. https://doi.org/10.2307/1397586.
- Kirby, A. y A. Abdulla (2018). On the Difficulties of Translating Haiku into English. Translation and Literature, 25, 171-188. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0245.
- Lehman, W. (1973). A Structural Principle of Language and Its Implications. Language 49 (1), pp. 47- 66. https://doi.org/10.2307/412102
- Martins Janeira, A. (1970). Japanese and Western Literature: A comparative Study. Tokyo: Charles E. Tuttle.
- Moreno Cabrera, J. (1997). Introducción a la Lingüística. Enfoque tipológico y universalista. Madrid: Síntesis.
- _____ (2003). El universo de las lenguas. Clasificación, denominación, situación, tipología, historia y bibliografía de las lenguas. Madrid. Castalia.
- Paz, O. (1971). Las peras del olmo. Barcelona: Seix Barral.
- Pustejovsky, J. (1991). The syntax of event structure. Cognition, 41(1-3), pp. 47-81. https://doi.org/10.1016/0010-0277(91)90032-Y-.
- Pym, A. (2016 [2010]). Exploring Translation Theories. Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291
- Rascón, C. (2019). Haiku: instrucciones de uso. Tema y variaciones de literatura, (53) 13-17. https://www.tierraadentro.cultura.gob.mx/.
- Rodríguez-Izquierdo, F. (1972). El haiku japonés. Historia y traducción. Evolución y triunfo del haikai, breve poema sensitivo. Madrid: Guadarrama. https://www2.march.es/bibliotecas/publicaciones/visor/fj m-pub/26/8/.
- Reasoner, P. (1990). Sincerity and Japanese Values. Philosophy East and West, 40(4), 471-488. https://doi.org/10.2307/1399352.
- Rubio, C. (2007). Claves y textos de la literatura japonesa. Madrid: Cátedra.
- Saito, Y. (2002). The Moral Dimension of Japanese Aesthetics, The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 65(1), 85-97. https://doi.org/10.1111/j.15 40-594X.2007.00240.x.
- Sato, H. (1995). One Hundred Frogs. Boston: Weatherhill.
- Shibatani, M. (1990). The Languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.
- _____ (2006). Japanese. En Brown, K. (Ed.) Encyclopaedia of Language and Linguistics. Elsevier, (pp.102-105).
- Shirane, H. (1998). Traces of Dreams: Landscape, cultural memory and the poetry of Basho. Stanford: Stanford University Press.
- _____ (2019). Haiku. New literary History, 50(3), 461-465. https://doi.org/ 10.1353/nlh.2019.0043.
- Song, J. (2018). Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press.
- Talmy, L (2000). Toward a Cognitive Semantics. Cambridge: MIT.
- Tenny, C., y Pustejovsky, J. (2000). A history of events in linguistic theory. Events as grammatical objects, 32, 3-37. http://www.linguist.org/History-of-Events.pdf.
- Ueda. M. (1967). Literary and Art Theories in Japan. Cleveland: The Press of Case Western Reserve University.
- _____ (1963). Bashō and the Poetics of «Haiku». The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 21(4), 423–431. https://doi.org/10.2307/427098.
- _____ (1982). Matsuo Basho. Tokyo: Kodansha.
- _____ (1992). Bashō and his Interpreters. Selected Hokku with Commentary. Stanford: Stanford University Press.
- Vendler, Z. (1967). Verbs and Times. In Z. Vendler (Ed.), Linguistics in Philosophy. New York: Cornell University Press. https://semantics.uchicago.edu/scalarchange/vendler57.pdf
- Vinay J. y J. Darbelnet (1958). Stylistique comparée de l’anglais et du français. París: Didier.
- Wolpin, S. (1985). El zen en la literatura y la pintura. Antología ilustrada del haiku y el relato. Buenos Aires: Kier.
- Yasuda, K (1957). The Japanese Haiku. Londres: Charles Tuttle Co.