De la traduction du texte "Ordonnance relative à l’enfance délinquante" difficultés terminologiques, discursives et culturelles
-
1
Universitat de València
info
ISSN: 1961-9359
Year of publication: 2015
Issue Title: Composition pluridisciplinaire en Sciences de la Communication: textualité juridique, didactique et littéraire
Issue: 8
Pages: 65-78
Type: Article
More publications in: Synergies Espagne
Abstract
El objetivo de este artículo es el de analizar las dificultades que presentan los textos jurídico franceses para su traducción al español. En este sentido, proponemos una metodología de análisis terminológico de un texto normativo, a la que habrá que añadir un análisis de ciertos aspectos de naturaleza cultural y discursiva (sobre el uso de este lenguaje especializado) del texto en cuestión. Concretamente, vamos a analizar desde un punto de vista terminológico un texto jurídico auténtico y utilizable en clase de traducción especializada jurídica francés-español: la « ordonnance », un texto jurídico que consideramos representativo de este tipo de lenguaje especializado. Se trata, concretamente, de « Ordonnance relative à l’enfance délinquante », firmada en Paris por el general Charles De Gaulle y el ministro de Justicia, François de Menthon, en 1945, y que continúa aún en vigor. Este trabajo va dirigido fundamentalmente a traductores e intérpretes jurídicos francófonos e hispanófonos que requieran una competencia en francés jurídico para su labor profesional. Estos profesionales deben tener una competencia temática en Derecho en su propia lengua, un aspecto que consideramos esencial para abordar con las máximas garantías la traducción de un texto de este tipo. En este análisis del texto citado, incluiremos toda una serie de fórmulas lingüísticas frecuentes en la redacción de este tipo de documentos y haremos un breve acercamiento a las diferencias existentes entre la organización jurisdiccional francesa y española.