Introducción

  1. Zaragoza Ninet, Gora 1
  2. Martínez Sierra, Juan José 1
  3. Ávila-Cabrera, José Javier 2
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

  2. 2 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
Quaderns de filologia. Estudis literaris
  1. Zaragoza Ninet, María Goretti (coord.)
  2. Martínez Sierra, Juan José (coord.)
  3. Ávila Cabrera, José Javier (coord.)

ISSN: 1135-4178

Año de publicación: 2015

Título del ejemplar: TRADUCCIÓN Y CENSURA: NUEVAS PERSPECTIVAS

Número: 20

Páginas: 9-13

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/QF-ELIT.V20I0.7525 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Quaderns de filologia. Estudis literaris

Resumen

(...) sii la censura ya de por sí es algo grave en una misma lengua y cultura, esto se vuelve aún más peligroso si la censura opera vía traducción, es decir, de una lengua (y una cultura) a otra, puesto que si parte del sentido, función y forma de un texto origen se pierden en el paso de una lengua a otra, si además ese texto traducido viene censurado parcial o totalmente (es decir, la “no traducción”) o incluso corregido, el resultado será un texto que no guardará ni siquiera la sombra del original. La consecuencias de esto son graves, puesto que afectan no solamente a la imagen del escritor o escritora en la lengua meta, sino a la imagen, o idea, del conjunto del sistema literario de partida. Por desgracia, uno de los problemas al que nos enfrentamos cuando estudiamos la censura es la increíble dificultad para rastrearla, ¿cómo sabemos que un texto que no ha sido traducido y por tanto no está disponible en una determinada lengua, sí fue traducido en su día e inmediatamente censurado? Cuando por fortuna sí se dispone de un determinado texto traducido de otra lengua, ¿podemos afirmar con rotundidad y sin tener el original delante que ese texto ha sido “corregido” en su trasvase a la lengua meta, es decir, censurado parcialmente, suprimiéndose algunos fragmentos considerados “peligrosos” para una determinada doctrina? Pero esta dificultad transciende incluso a los casos donde la censura es sabida, siendo extremadamente complicada la búsqueda, consulta, recopilación y reproducción de expedientes de censura en su mayoría disponibles en el Archivo de Alcalá de Henares, tanto en presencia como en ausencia, pues la petición de material está sujeta a severas restricciones que dificultan el trabajo del investigador.