Els títols dels films de Quentin Tarantinouna perspectiva multilingüe

  1. Santaemilia Ruiz, José
  2. Soler Pardo, Betlem
Zeitschrift:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Datum der Publikation: 2010

Nummer: 17

Seiten: 167-182

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Quaderns: Revista de traducció

Zusammenfassung

In Western societies, English-language film titles are today texts (or paratexts) of a great cultural importance. In this paper we address two questions: (1) the highly popular phenomenon of the translation of English-language film titles that are released in our cinemas; we revise a variety of typologies employed to analyse the translation of these film titles into Spanish; and (2) the translation of Quentin Tarantino�s film titles into a number of languages around us (Spanish, French, Italian, Portuguese, German, and where possible Catalan); we try to offer several explanations for these translations, thus weighing the influence of such factors as dubbing vs. subtitling, globalization vs. nationalism, cinema as a commercial phenomenon, Tarantino and cult cinema, Tarantino as a director and scriptwriter, etc. From a translatological point of view, we observe the predominance of such strategies as emprunt (or «no translation») and literal translation.

Bibliographische Referenzen

  • AINAUD, Jordi et al. (2003). Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial.
  • BOYERO, Carlos. «Sangre y talento, insólita y violenta “ópera prima” de Quentin Tarantino». Diario El Mundo.
  • CHAUME, Frederic (2000). «Aspectos profesionales de la traducción audiovisual». A: KELLY, D. (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares, p. 47-84.
  • CHAUME, Frederic (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • COOK, Guy (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press.
  • COSTA, Jordi (1994). «Pero, ¿quién diablos ha traducido esto?». El País (25 maig 1994).
  • GALLARDO PAÚLS, Beatriz (1997). «El título, por cierto…». A: ESCAVY ZAMORA, Ricardo et al (eds.). Homenaje al profesor A. Roldán Pérez. Vol. I. Múrcia: Universidad de Murcia, p. 175-190.
  • GÉNETTE, Gérard (1982). Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus, 1989. Trad. de Celia Fernández Prieto.
  • GONZÁLEZ, Miguel (2004). «El difícil arte de la traducción». El Universal (22 octubre 2004).
  • JIMÉNEZ SERRANO, Óscar (1997). «El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en inglés». A: ARIAS TORRES, J. P. i MORILLAS, E. (eds.). El papel del traductor. Salamanca: Colegio de España, p. 293-317.
  • NORD, Christiane (1990). «Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos». A: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, p. 153-162.
  • PASCUA FEBLES, Isabel (1994). «Estudio sobre la traducción de los títulos de películas». A: RADERS, Margit i MARTÍN-GAITERO, Rafael (eds.). IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, p. 349-354.
  • SANTAEMILIA, José (2000). «Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿Un caos intercultural?». Studies in English Language and Linguistics 2: 203-218.
  • SANTOYO, Julio César (1985). El delito de traducir. León: Universidad.
  • VENUTI, Lawrence (2008). The Translator’s Invisibility: A history of translation. 2a ed. Londres/Nova York: Routledge.
  • VIDAL, África (1998). El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Institució Alfons el Magnànim.