Els títols dels films de Quentin Tarantinouna perspectiva multilingüe

  1. Santaemilia Ruiz, José
  2. Soler Pardo, Betlem
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Any de publicació: 2010

Número: 17

Pàgines: 167-182

Tipus: Article

Altres publicacions en: Quaderns: Revista de traducció

Resum

Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cultural en les societats occidentals. En aquest article ens ocupem de dues qüestions: (1) del fenomen �força popular� de la traducció dels títols de pel·lícules en llengua anglesa que arriben al nostres cinemes; repassem les variades tipologies emprades per analitzar les traduccions dels títols dels films a l�espanyol; i (2) de les traduccions dels títols dels films de Quentin Tarantino a diverses llengües del nostre entorn (espanyol, francès, italià, portuguès, alemany, i també català); tractem de trobar algunes claus explicatives per aquestes traduccions, i valorem la incidència de factors com el doblatge vs. subtitulació, globalització vs. nacionalisme, el cinema com a fenomen comercial, Tarantino i el cinema de culte, Tarantino com a director i guionista, etc. Des del punt de vista traductològic, comprovem el predomini d�estratègies com el manlleu (o «no traducció ») i la traducció literal.

Referències bibliogràfiques

  • AINAUD, Jordi et al. (2003). Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial.
  • BOYERO, Carlos. «Sangre y talento, insólita y violenta “ópera prima” de Quentin Tarantino». Diario El Mundo.
  • CHAUME, Frederic (2000). «Aspectos profesionales de la traducción audiovisual». A: KELLY, D. (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares, p. 47-84.
  • CHAUME, Frederic (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • COOK, Guy (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press.
  • COSTA, Jordi (1994). «Pero, ¿quién diablos ha traducido esto?». El País (25 maig 1994).
  • GALLARDO PAÚLS, Beatriz (1997). «El título, por cierto…». A: ESCAVY ZAMORA, Ricardo et al (eds.). Homenaje al profesor A. Roldán Pérez. Vol. I. Múrcia: Universidad de Murcia, p. 175-190.
  • GÉNETTE, Gérard (1982). Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus, 1989. Trad. de Celia Fernández Prieto.
  • GONZÁLEZ, Miguel (2004). «El difícil arte de la traducción». El Universal (22 octubre 2004).
  • JIMÉNEZ SERRANO, Óscar (1997). «El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en inglés». A: ARIAS TORRES, J. P. i MORILLAS, E. (eds.). El papel del traductor. Salamanca: Colegio de España, p. 293-317.
  • NORD, Christiane (1990). «Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos». A: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, p. 153-162.
  • PASCUA FEBLES, Isabel (1994). «Estudio sobre la traducción de los títulos de películas». A: RADERS, Margit i MARTÍN-GAITERO, Rafael (eds.). IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, p. 349-354.
  • SANTAEMILIA, José (2000). «Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿Un caos intercultural?». Studies in English Language and Linguistics 2: 203-218.
  • SANTOYO, Julio César (1985). El delito de traducir. León: Universidad.
  • VENUTI, Lawrence (2008). The Translator’s Invisibility: A history of translation. 2a ed. Londres/Nova York: Routledge.
  • VIDAL, África (1998). El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Institució Alfons el Magnànim.