San JerónimoLa letra que da la muerte, el espíritu que da la vida

  1. Ballester Gómez, Xaverio
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 1999

Número: 1

Páginas: 21-46

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

Lograr una única y fidedigna versión de la Biblia era, por muchas razones, una tarea bien difícil. Una de las dificultades consistía en que el alto nivel de literalidad requerido chocaba con la tradición literaria griega y romana, la cual rechazaba frontalmente la traducción uerbatim. Además una traducción literal difícilmente podía eludir la rudeza formal del texto (algo que iba también contra el gusto griego y latino) y sus incoherencias internas. Mediante un expediente especial, la tropología, S. Jerónimo intentó mantener la literalidad y evitar la rudeza formal y las incongruencias internas, ofreciendo un tercer y verdadero nivel para comprender el texto. A tal propósito los nombres propios hebreos le fueron de mucha utilidad

Referencias bibliográficas

  • B. ALTANER, Patrología, trad. E. Cuevas-U. Domínguez, Madrid 1945.
  • P. AUVRAY, “S. Jérôme et S. Augustin, la controverse au sujet de l’incident d’Antiochie”, RSR 29 (1939) 594-610.
  • D. BROWN, Vir trilinguis: a Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome, Pharos 1992.
  • G.R. CARDONA, Diccionario de lingüística, trad. M.T. Cabello, Barcelona 1991.
  • Antropología de la escritura, trad.A.L. Bixio, Barcelona 1994.
  • C. CARENA, “I turbamenti di San Girolamo” en VV. AA., La traduzione dei testi classici. Teoria. Prassi. Storia, Nápoles 1991, 207-19.
  • F. CAVALLERA, Saint Jérôme, sa vie et son oeuvre, Lovaina 1922, II vols.
  • CETEDOC cur., Thesaurus Sancti Hieronymi, Turnhout, 1990.
  • S. COLA, S. Girolamo. Le Lettere, Roma 1961-3, IV vols.
  • V. CRISTÓBAL, “Nota critica al Triumphete de amor del Marqués de Santillana”, Epos 5 (1989) 493-5.
  • O. GARCÍA DE LA FUENTE, Latín bíblico y Latín cristiano, Madrid 1994.
  • M. GERARD-A. NORDON-GERARD, Diccionario de la Biblia, dir. trad. A. Piñero, Madrid 1995 reimpr.
  • J. GRIBOMONT, “Las traducciones. Jerónimo y Rufino”, en A. Di Berardino dir., Patrología III. La edad de oro de la literatura patrística latina, trad. J.M. Guirau, Madrid 1981, 228-300.
  • M. GUADAGNI, S. Girolamo, dal suo epistolario, Udine 1936.
  • E. HENDRIKX, “S. Jérôme en tant qu’hagiographe (ep. 108)”, CD 181 (1968) 661-7.
  • I. HILBERG, S. Eusebii Hieronymi opera, Viena 1910-8.
  • A.W. HODGMAN, “Latin Equivalents of Punctuation Marks”, CJ 19 (1924) 403-17.
  • L. HOLTZ, “Le plus brillant élève de Donat: saint Jérôme”, en L. Holtz ed., Donat et la tradition de l’enseignement grammatical..., París 1981, 37-46.
  • J.N. HRITZU, The Style of the Letters of St. Jerome, Washington 1939.
  • P. JAY, L’exégèse de Saint Jérôme d’après son “Commentaire sur Isaïe”, París 1985.
  • J.N.D. KELLY, Jerome. His Life, Writings and Controversies, Londres 1975.
  • J. LABOURT, Saint Jérôme. Lettres, París 1949-64, VIII vols.
  • B. LAMBERT, Bibliotheca Hieronymiama Manuscripta. La tradition manuscrite des oeuvres de S. Jérôme, Steenbrügge 1969-72.
  • P. LARDET, “Epistolaires médiévaux de S. Jérôme: jalons pour un classement”, FZPhTh 28 (1981) 271-89.
  • G. LO CASCIO, Girolamo da Stridone, studiato nel suo epistolario, Catania 1923.
  • A. LÓPEZ FONSECA, Los verbos modales en latín (debere, uelle, posse) y la renovación del futuro: las Cartas de San Jerónimo, Madrid 1993 (diss.).
  • A.I. MAGALLÓN GARCÍA, La tradición gramatical de differentia y etymologia hasta Isidoro de Sevilla, Zaragoza 1994 (diss.).
  • M. MARCOCCHI, Motivi umani e cristiani nell’epistolario di s. Girolamo, Milán 1947.
  • E. OTHA WINGO, Latin Punctuation in the Classical Age, La Haya-París 1972.
  • V. PALADINI-E. CASTORINA, Storia della letteratura latina, Bolonia 1969.
  • J. PÉPIN, La tradition de l’allegorie. De Philon d’Alexandrie à Dante, París 1987.
  • N. PRONBERGER, Beiträge zur Chronologie der Briefe des hl. Hieronymus, Amberg 1913.
  • E. RUIZ, Hacia una semiología de la escritura, Madrid 1992.
  • D. RUIZ BUENO, Cartas de San Jerónimo, Madrid 1962, II vols.
  • G. STOICO, L’epistolario di S. Girolamo. Studio critico-letterario di stilistica latina, Nápoles 1972.
  • W. SÜSS, Studien zur lateinischen Bibel. I. Augustins Locutiones und das Problem der lateinischen Bibelsprache, Tartu 1932.
  • J.B. VALERO, S. Jerónimo. Epistolario, Madrid 1993-5, II vols.
  • M.A. VEGA, Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid 1994.