San JerónimoLa letra que da la muerte, el espíritu que da la vida

  1. Ballester Gómez, Xaverio
Zeitschrift:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Datum der Publikation: 1999

Nummer: 1

Seiten: 21-46

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Zusammenfassung

To offer one and accurate Latin version of the holy Bible was a very difficult task because of many reasons. An important problem was that a higher degree of literality was required, and this requirement collided with the Greek and Roman literary tradition, which enphatically refused the translation uerbatim. Besides of that, a literal translation could hardly avoid the formal roughness of the text (also against the Greek and Roman literary taste) and its internal incongruities. By means of a special device, the tropology, St. Jerome tried to keep literality and avoid formal roughness or internal incongruities offering a third and true level of comprehending the text. Hebrew proper names were a big help for achieving his purpose.

Bibliographische Referenzen

  • B. ALTANER, Patrología, trad. E. Cuevas-U. Domínguez, Madrid 1945.
  • P. AUVRAY, “S. Jérôme et S. Augustin, la controverse au sujet de l’incident d’Antiochie”, RSR 29 (1939) 594-610.
  • D. BROWN, Vir trilinguis: a Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome, Pharos 1992.
  • G.R. CARDONA, Diccionario de lingüística, trad. M.T. Cabello, Barcelona 1991.
  • Antropología de la escritura, trad.A.L. Bixio, Barcelona 1994.
  • C. CARENA, “I turbamenti di San Girolamo” en VV. AA., La traduzione dei testi classici. Teoria. Prassi. Storia, Nápoles 1991, 207-19.
  • F. CAVALLERA, Saint Jérôme, sa vie et son oeuvre, Lovaina 1922, II vols.
  • CETEDOC cur., Thesaurus Sancti Hieronymi, Turnhout, 1990.
  • S. COLA, S. Girolamo. Le Lettere, Roma 1961-3, IV vols.
  • V. CRISTÓBAL, “Nota critica al Triumphete de amor del Marqués de Santillana”, Epos 5 (1989) 493-5.
  • O. GARCÍA DE LA FUENTE, Latín bíblico y Latín cristiano, Madrid 1994.
  • M. GERARD-A. NORDON-GERARD, Diccionario de la Biblia, dir. trad. A. Piñero, Madrid 1995 reimpr.
  • J. GRIBOMONT, “Las traducciones. Jerónimo y Rufino”, en A. Di Berardino dir., Patrología III. La edad de oro de la literatura patrística latina, trad. J.M. Guirau, Madrid 1981, 228-300.
  • M. GUADAGNI, S. Girolamo, dal suo epistolario, Udine 1936.
  • E. HENDRIKX, “S. Jérôme en tant qu’hagiographe (ep. 108)”, CD 181 (1968) 661-7.
  • I. HILBERG, S. Eusebii Hieronymi opera, Viena 1910-8.
  • A.W. HODGMAN, “Latin Equivalents of Punctuation Marks”, CJ 19 (1924) 403-17.
  • L. HOLTZ, “Le plus brillant élève de Donat: saint Jérôme”, en L. Holtz ed., Donat et la tradition de l’enseignement grammatical..., París 1981, 37-46.
  • J.N. HRITZU, The Style of the Letters of St. Jerome, Washington 1939.
  • P. JAY, L’exégèse de Saint Jérôme d’après son “Commentaire sur Isaïe”, París 1985.
  • J.N.D. KELLY, Jerome. His Life, Writings and Controversies, Londres 1975.
  • J. LABOURT, Saint Jérôme. Lettres, París 1949-64, VIII vols.
  • B. LAMBERT, Bibliotheca Hieronymiama Manuscripta. La tradition manuscrite des oeuvres de S. Jérôme, Steenbrügge 1969-72.
  • P. LARDET, “Epistolaires médiévaux de S. Jérôme: jalons pour un classement”, FZPhTh 28 (1981) 271-89.
  • G. LO CASCIO, Girolamo da Stridone, studiato nel suo epistolario, Catania 1923.
  • A. LÓPEZ FONSECA, Los verbos modales en latín (debere, uelle, posse) y la renovación del futuro: las Cartas de San Jerónimo, Madrid 1993 (diss.).
  • A.I. MAGALLÓN GARCÍA, La tradición gramatical de differentia y etymologia hasta Isidoro de Sevilla, Zaragoza 1994 (diss.).
  • M. MARCOCCHI, Motivi umani e cristiani nell’epistolario di s. Girolamo, Milán 1947.
  • E. OTHA WINGO, Latin Punctuation in the Classical Age, La Haya-París 1972.
  • V. PALADINI-E. CASTORINA, Storia della letteratura latina, Bolonia 1969.
  • J. PÉPIN, La tradition de l’allegorie. De Philon d’Alexandrie à Dante, París 1987.
  • N. PRONBERGER, Beiträge zur Chronologie der Briefe des hl. Hieronymus, Amberg 1913.
  • E. RUIZ, Hacia una semiología de la escritura, Madrid 1992.
  • D. RUIZ BUENO, Cartas de San Jerónimo, Madrid 1962, II vols.
  • G. STOICO, L’epistolario di S. Girolamo. Studio critico-letterario di stilistica latina, Nápoles 1972.
  • W. SÜSS, Studien zur lateinischen Bibel. I. Augustins Locutiones und das Problem der lateinischen Bibelsprache, Tartu 1932.
  • J.B. VALERO, S. Jerónimo. Epistolario, Madrid 1993-5, II vols.
  • M.A. VEGA, Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid 1994.