"El problema de la traducción diacrónica""the tempest"" de William Shakespeare. Informe y propuesta de traslación"
- Aquilino Sánchez Pérez Director/a
Universidad de defensa: Universitat de València
Año de defensa: 1984
- Francisco Fernández Presidente/a
- Jenaro Talens Secretario
- Aquilino Sánchez Pérez Vocal
- Manuel Ángel Conejero Tomás Vocal
- Julio-César Santoyo Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
LA TESIS TRAS UN INFORME LEXICOLOGICO HISTORICO Y METODOLOGICO OFRECE UN ESQUEMA CON LOS ELEMENTOS METODOLOGICOS LEXICOS Y NO-LEXICOS QUE LA TRADUCCION DE UNA OBRA LITERARIA NO CONTEMPORANEA PUEDE LLEVAR CONSIGO. LA EJEMPLARIZACION RECAE SOBRE EL ACTO PRIMERO DE THE TEMPEST DE WILLIAM SHAKESPEARE DEL QUE SE OFRECE UNA VERSION PROPUESTA EN VERSO HEXADECASILABO. CON EL COTEJO DE CUATRO EDICIONES CRITICAS INGLESAS Y DE DOS TRADUCCIONES CASTELLANAS UNA CATALANA UNA ITALIANA UNA FRANCESA Y UNA ALEMANA SE INTENTA OFRECER UN ABANICO HERMENEUTICO MAS AMPLIO PERO TAMBIEN SE LLEVA A CABO UNA CRITICA SISTEMATIZADA DE DICHAS VARIANTES OFRECIENDO UN MODELO MESOTEXTUAL DE EVALUACION TRADUCTOLOGICA.