"El problema de la traducción diacrónica""the tempest"" de William Shakespeare. Informe y propuesta de traslación"
- Aquilino Sánchez Pérez Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universitat de València
Defentsa urtea: 1984
- Francisco Fernández Presidentea
- Jenaro Talens Idazkaria
- Aquilino Sánchez Pérez Kidea
- Manuel Ángel Conejero Tomás Kidea
- Julio-César Santoyo Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
LA TESIS TRAS UN INFORME LEXICOLOGICO HISTORICO Y METODOLOGICO OFRECE UN ESQUEMA CON LOS ELEMENTOS METODOLOGICOS LEXICOS Y NO-LEXICOS QUE LA TRADUCCION DE UNA OBRA LITERARIA NO CONTEMPORANEA PUEDE LLEVAR CONSIGO. LA EJEMPLARIZACION RECAE SOBRE EL ACTO PRIMERO DE THE TEMPEST DE WILLIAM SHAKESPEARE DEL QUE SE OFRECE UNA VERSION PROPUESTA EN VERSO HEXADECASILABO. CON EL COTEJO DE CUATRO EDICIONES CRITICAS INGLESAS Y DE DOS TRADUCCIONES CASTELLANAS UNA CATALANA UNA ITALIANA UNA FRANCESA Y UNA ALEMANA SE INTENTA OFRECER UN ABANICO HERMENEUTICO MAS AMPLIO PERO TAMBIEN SE LLEVA A CABO UNA CRITICA SISTEMATIZADA DE DICHAS VARIANTES OFRECIENDO UN MODELO MESOTEXTUAL DE EVALUACION TRADUCTOLOGICA.