Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto
- Carlos Hernández Sacristán Director
- Herbert Josef Holzinger Director
Universidad de defensa: Universitat de València
Fecha de defensa: 27 de junio de 2001
- Luis Ángel Acosta Gómez Presidente/a
- Herta Schelza Schwarz Secretario/a
- Carmen Mellado Blanco Vocal
- Ángel López García Vocal
- Macià Riutort Riutort Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Tras un estudio general de Fraseología, se realiza - en base a un tertium comparationis y a unos criterios de comparación - una clasificación de los tipos de equivalencia en Fraseología Contastiva (FC) desde dos dimensiones: 1,- Cuantitativa (monoequivalencia, poliequivalencia -divergencia y convergencia - y equivalencia cero). 2,- Cualitativa (equivalencia total, equivalencia parcial, diferencia parcial, diferencia totaly equivalencia cero.) También se estudian los otros tipos de relaciones especiales en FC (hiponimia, antonimia yfalsos amigos). Se comprueba la validez de esta clasificación para el contraste alemán-español a partir del análisis del Corpus, obtenido de las Unidades Fraseológicas (UF) de la novela Die Klavierspielerin de E. Jelinek. Por último, se demuestra la utilidad de esta clasificación en la actividad traductológica y, en concreto, en la traducción de la fraseología, aún cuando los fraseologismos se emplean con un uso creativo e innovador en el texto (desautomatizaciones, cadenas fraseológicas y/o actualización de diferentes planos del significado).