Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto

  1. López Roig, Cecilia
Zuzendaria:
  1. Carlos Hernández Sacristán Zuzendaria
  2. Herbert Josef Holzinger Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat de València

Fecha de defensa: 2001(e)ko ekaina-(a)k 27

Epaimahaia:
  1. Luis Ángel Acosta Gómez Presidentea
  2. Herta Schelza Schwarz Idazkaria
  3. Carmen Mellado Blanco Kidea
  4. Ángel López García Kidea
  5. Macià Riutort Riutort Kidea
Saila:
  1. T.LLENG. C.COM

Mota: Tesia

Laburpena

Tras un estudio general de Fraseología, se realiza - en base a un tertium comparationis y a unos criterios de comparación - una clasificación de los tipos de equivalencia en Fraseología Contastiva (FC) desde dos dimensiones: 1,- Cuantitativa (monoequivalencia, poliequivalencia -divergencia y convergencia - y equivalencia cero). 2,- Cualitativa (equivalencia total, equivalencia parcial, diferencia parcial, diferencia totaly equivalencia cero.) También se estudian los otros tipos de relaciones especiales en FC (hiponimia, antonimia yfalsos amigos). Se comprueba la validez de esta clasificación para el contraste alemán-español a partir del análisis del Corpus, obtenido de las Unidades Fraseológicas (UF) de la novela Die Klavierspielerin de E. Jelinek. Por último, se demuestra la utilidad de esta clasificación en la actividad traductológica y, en concreto, en la traducción de la fraseología, aún cuando los fraseologismos se emplean con un uso creativo e innovador en el texto (desautomatizaciones, cadenas fraseológicas y/o actualización de diferentes planos del significado).