Capítulos de Libro (28) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2023

  1. (DIS)INFORMATION ANDETHICAL GUIDELINES: A critical discourse analysis of news reporting on violence against women

    The Routledge Handbook of Discourse and Disinformation (Taylor and Francis), pp. 277-291

  2. A proposal for the selection and prioritization of lexical bundles in specialised discourse

    Investigating Discourse and Texts: Corpus-Assisted Analytical Perspectives (Peter Lang), pp. 79-104

  3. Co-constructing humour and gender identity in live stand-up comedy

    The Pragmatics of Humour in Interactive Contexts (John Benjamins Publishing Company), pp. 200-216

  4. El Proyecto DITAPE: docencia e investigación en traducciónautomática y posedición

    El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 17

  5. El cómic alemán de Ralf Konig: culturemas y humoremas en el aula de traducción

    Enseñar con el cómic: dinámicas transversales y específicas del aula (Dykinson), pp. 120-133

  6. El cómic como tipología textual ideal para el desarrollo de la competencia traductora

    Enseñar con el cómic: investigación y aplicaciones (Dykinson), pp. 55-69

  7. El grado de mantenimiento del valor connotativo de las partículas modales en la traducción/interpretación automática. Estudio de caso: Stuttgart 21

    Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 341-354

  8. Exploring the impact of virtual exchange in Virtual English as a lingua franca (VELF): Views on self-efficacy and motivation

    Virtual English as a Lingua Franca (Taylor and Francis), pp. 173-194

  9. Gramática de construcciones y enseñanza de lenguas: el empleo de corpus en el aula de alemán como lengua extranjera (ALE) para adultos

    Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas (Comares), pp. 105-121

  10. Introduction

    New Trendson Metadiscourse: An Analysis of Online and Textual Genres (Springer International Publishing), pp. 1-7

  11. Korpusanalytische Untersuchungen zu Phrasem-Konstruktionen desTyps [mit VOLL S(slngular)] und ihren Entsprechungen im Spanischen

    Nuevas aportaciones a las investigaciones en fraseología, paremiología y traducción (Peter Lang), pp. 145

  12. La lingüísitca de corpus al servicio de narrativas migrantes: un estudio de caso sobre identidad y participación

    Intersecciones: narrativas de migración y diversidad (Tirant Humanidades), pp. 143-165

  13. Listening comprehension in translation and interpreting programs: A pedagogical proposal

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 76-96

  14. Los valores de doch en la oralidad ficcional y su traducción al español

    Experiencias didácticas de la enseñanza del español y de la traducción al español (Peter Lang)

  15. Narrando la opresión femenina en el Gales de los años 80: un análisis crítico del cortometraje de animación "Body Beautiful" (1990) de Joanna Quinn.

    Narradoras de la Historia (Dykinson), pp. 203-217

  16. Panorama de la traducción automática: situación del mercado,sistemas y evaluación

    El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 43

  17. Para colmo (no solo) de males: . Estudio contrastivo español-alemán de la construcción fraseológica [para colmo (de SN{abstracto})] y [zu allemSUST1{abstracto}]

    Nuevas aportaciones a las investigaciones en fraseología, paremiología y traducción (Peter Lang), pp. 111

  18. Reconceptualisation of genre(s) in scholarly and scientific digital practices: A look at multimodal online genres for the dissemination of science

    Digital Scientific Communication: Identity and Visibility in Research Dissemination (Springer International Publishing), pp. 193-220

  19. Retos y futuro de la traducción automática

    El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 169

  20. Si Virginia Woolf levantara la cabeza: el prólogo como espacio de manipulación en Al faro

    La herencia de Calíope: la feminidad señalada (Dykinson), pp. 87-106