Buchkapitel (18) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben

2016

  1. A Corpus Study of Ideology-Driven Discourse Practice: The University Language Learner as Researcher. The Case of Prepositions

    New Frontiers in Translation Studies (Springer Science and Business Media Deutschland GmbH), pp. 91-109

  2. Die kontrastive Linguistik als Bereich der spanisch-deutschen Zusammenarbeit

    Angewandte Linguistik Iberoromanisch - Deutsch: Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik (Gunter Narr Verlag Tübingen), pp. 7

  3. Discourse markers and interactional competence

    Propuestas didácticas innovadoras sobre enseñanza de lenguas y gramática (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 109-120

  4. El Programa de Acción Tutorial en la facultad de Filosofía y Letras. Colaboración y coordinación tutores docentes y pares. Análisis, resultados y retos

    Innovaciones metodológicas en docencia universitaria: resultados de investigación (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2393-2411

  5. El metadiscurso en el artículo de opinión política: estudio comparado alemán-catalán

    Angewandte Linguistik Iberoromanisch - Deutsch: Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik (Gunter Narr Verlag Tübingen), pp. 101

  6. Escribir de un modo persuasivo: Relájate o relájese

    Guía de buenas prácticas discursivas: Estrategias lingüísticas para la promoción turística en la red (Universidad Católica de Valencia "San Vicente Mártir"), pp. 65-72

  7. How to Blend Language and ICT in the Didactics of Scientific Translation

    New Frontiers in Translation Studies (Springer Science and Business Media Deutschland GmbH), pp. 229-251

  8. La identidad del turista: El niño como turista. Mitos y estereotipos en las páginas web institucionales

    Guía de buenas prácticas discursivas: Estrategias lingüísticas para la promoción turística en la red (Universidad Católica de Valencia "San Vicente Mártir"), pp. 111-116

  9. La recapitulación en alemán y en español: metadiscurso y argumentación

    Querschnitt durch die deutsche Sprache aus spanischer Sicht: Perspektiven der Kontrastiven Linguistik (Frank & Timme), pp. 151-167

  10. La traducción al alemán de la oralidad fingida:el caso de El Jarama

    La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera: estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción = die deutsche sprache - intern und extern : untersuchungen zu system, vermittlung und rezeption (Dykinson), pp. 223-234

  11. La traducción de los valores de atenuación e intensificación a través de la sufijación apreciativa: un estudio contrastivo español-alemán

    Angewandte Linguistik Iberoromanisch - Deutsch: Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik (Gunter Narr Verlag Tübingen), pp. 173

  12. La traducción de unidades fraseológicas con sentido figurado: cuando los árboles no nos dejan ver el bosque

    Angewandte Linguistik Iberoromanisch - Deutsch: Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik (Gunter Narr Verlag Tübingen), pp. 41

  13. La traducción: Aspectos morfosintácticos y redacción final

    Guía de buenas prácticas discursivas: Estrategias lingüísticas para la promoción turística en la red (Universidad Católica de Valencia "San Vicente Mártir"), pp. 93-110

  14. Las denominaciones hoteleras en el punto de mira: El ecolodge

    Guía de buenas prácticas discursivas: Estrategias lingüísticas para la promoción turística en la red (Universidad Católica de Valencia "San Vicente Mártir"), pp. 27-40

  15. Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training

    New Frontiers in Translation Studies (Springer Science and Business Media Deutschland GmbH), pp. 207-228

  16. Què és, com es fa i què conté un diccionari: el cas del DNV i altres diccionaris

    IV Congrès d'Estudis de la Vall d'Albaida : (Benigànim, 28 i 29 de novembre de 2014) (València : Institució Alfons el Magnanim, Centre València d'estudis i d'investigació, 2016), pp. 201-224

  17. Sobre los compuestos adjetivos de tipo coordinativo: Un estudio contrastivo alemán-español

    Angewandte Linguistik Iberoromanisch - Deutsch: Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik (Gunter Narr Verlag Tübingen), pp. 57

  18. Using a Computerised Corpus in the Construction of a Bilingual Phraseological Dictionary

    New Frontiers in Translation Studies (Springer Science and Business Media Deutschland GmbH), pp. 181-205