Institut d' investigació
IULMA
Capítulos de libro (24) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2011
-
"Tirante il Bianco": la traducció renaixentista de "Tirant lo Blanc"
"Tirant lo Blanch" políglota (1511-2011): cinc-cents anys de traduccions i estudis (Marfil), pp. 41-43
-
Apposition vs. Exemplification with Including and Included as Markers: Same or Different Categories?
Current trends in anglophone studies: cultural, linguistic and literary research (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 121-130
-
Concordancing tools in cross curricular learning: critical discourse analysis and lexicology
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 2-12
-
Estereotipos nacionales en la fraseología histórica del alemán
Estereotipos interculturales germano-españoles (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 201-208
-
Fostering autonomy in pedagogically sound e-learning environment for learners of english for specific purposes
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 547-560
-
Integrating the Socio-Cultural, the Intercultural and the Electronic Literacies into the EFL Curriculum through the Use of Web-Based Materials
Current trends in anglophone studies: cultural, linguistic and literary research (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 143-154
-
L2 revision using computer-mediated peer review
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 497-510
-
La dimensión cultural de género y su influencia en el estilo comunicativo de las páginas web de negocios de empresas jugueteras españolas y británicas
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 91-101
-
La evaluación de competencias transversales en la enseñanza del inglés a través de la implementación de materiales didácticos basados en temática de género
La investigación en didáctica de la lengua y la literatura: situación actual y perspectivas de futuro (Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura), pp. 1097-1117
-
La implantación del nuevo grado en traducción y mediación interlingüística en la Universitat de València: La asignatura de Traducción General (Inglés-Español).
El presente de los nuevos títulos: III Jornada nacional sobre estudios universitarios (Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, D.L. 2011), pp. 237-245
-
La persuasión a través del metadiscurso interpersonal en el género Página Web Institucional de Promoción Turística en inglés y español
La lengua del turismo: géneros discursivos y terminología (Peter Lang), pp. 177-200
-
La traducción asistida por ordenador en el aula como experiencia didáctica: desarrollo y reflexiones
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 319-329
-
La versió italiana del "Tirant"
La novel·la de Joanot Martorell i l'Europa del segle XV (Institució Alfons el Magànim), pp. 693-720
-
Las unidades fraseológicas del «Diccionario de las lenguas española y alemana» de Slabý/Grossmann
Homenatge a Roberto Corcoll: perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes (Publicaciones y Ediciones = Publicacions i Edicions), pp. 275-286
-
Lingüísitica en contextos clínicos: la lingüística clínica
Lenguaje, comunicación y salud (Arcibel), pp. 59-82
-
Los marcadores no parafrásticos de reconsideración en alemán y español: equivalencia funcional y tratamiento lexicográfico
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 113-121
-
Los poemas de Verdaguer dedicados a la figura de San Francisco y su traducción al castellano, obra de Luis Guarner y el hermano franciscano Juan Bautista Gomis
Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)
-
Léxico de especialidad en seis diccionarios bilingües de español
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 276-287
-
On translating "Gender" into spanish in EU institutional texts
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 232-242
-
Promoting ELT material: a genre-analysis approach to english dictionary blubs
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 22-31