A Comparative Assessment of Listening Span and Self-Efficacy in Simultaneous Interpreting Training

  1. Naim, Saida Anssari 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2021

Número: 32

Páginas: 167-176

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V32.16868 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

This study compares the results obtained from a group of interpreting trainees in an adapted listening span test (cognitive dimension), with those obtained from this same group in two self-efficacy tests (personality dimension). The objective is to assess the predictive value of these tests with respect to the scores obtained by the subjects in a simultaneous interpreting test. The analysis of data leads us to the conclusion that, at least in an initial training phase in simultaneous interpreting, only the cognitive factors (measured here in terms of listening span) show a significant and positive predictive capacity of the quality in simultaneous interpreting. In this regard, personality factors (measured here in terms of self-efficacy) offer results contradictory to the expectations or no significant correlation values.

Información de financiación

Funding for this work was provided by the Research Project FFI2017-84951-P, financially supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation.

Referencias bibliográficas

  • Aitchison, J. (1989). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Blackwell.
  • Baddeley, A. (2000). The episodic buffer: A new component of working memory? Trends in Cognitive Sciences, 4 (11), 417-423. https://doi.org/10.1016/S1364-6613(00)01538-2
  • Baessler, J. & Schwarzer, R. (1996). Evaluación de la autoeficacia: Adaptación española de la escala de autoeficacia general [Measuring Generalized Self-beliefs: A Spanish Adaptation of the General Self-efficacy Scale by A. Bueno-Pacheco, S. Lima-Castro, E. Peña-Contreras, C. Cedillo-Quizhpe, & M. Aguilar-Sizer]. Ansiedad y Estrés, 2, 1–8. https://doi.org/10.21865/RIDEP48.3.01
  • Bandura, A. (1995). Self-Efficacy in Changing Societies. Cambridge University Press.
  • Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies, 9 (2), 197-218. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol
  • Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13 (1), 85-105. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon
  • Chen, G., Gully, S. M. & Eden, D. (2001). Validation of a new general self-efficacy scale. Organizational Research Methods, 4 (1), 62-83. https://doi.org/10.1177/109442810141004
  • Chernov, G. V. (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability-prediction model. John Benjamins.
  • Clark, A., & Chalmers, D. J. (1988). The extended mind. Analysis, 58 (1), 7-19. https://doi.org/10.1093/analys/58.1.7
  • Cowan, N. (1988). Evolving conceptions of memory storage, selective attention, and their mutual constraints within the human information-processing system. Psychological Bulletin, 104 (2), 163-191. DOI: 10.1037/0033-2909.104.2.163
  • Daneman, M., & Carpenter, P. A. (1980). Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19 (4), 450-466. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(80)90312-6
  • Darò, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15 (4), 365-381. https://doi.org/10.1093/applin/15.4.365
  • Dimitrova, B. E., & Tiselius, E. (2014). Retrospection in interpreting and translation: explaining the process? In R. Muñoz (ed.), Minding translation. Con la traducción en mente, (pp. 177-200) MONTI Monografías de Traducción e Interpretación. Número especial 1
  • Dweck, C. S., & Leggett, E. L. (1988). A social-cognitive approach to motivation and personality. Psychological Review, 95 (2), 256-273. https://doi.org/10.1037/0033-295X.95.2.256
  • Ericsson, K. A., & Kintsch, W. (1995). Long-term working memory. Psychological Review 102 (2), 211-245. https://doi.org/10.1037/0033-295X.102.2.211
  • García, A. M. (2014). The interpreter advantage hypothesis. Preliminary data patterns and empirically motivated questions. Translation and Interpreting Studies, 9 (2), 219-238. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.04gar
  • Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpreting. Meta, 20 (2), 119-128. https://doi.org/10.7202/002885ar
  • Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Translation. Application and Research, R. W. Brislin, (ed.), 165-207. Garden Press.
  • González-Davies, M., & Enríques-Raído, V. (2016). Introduction (special issue) to Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10 (1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
  • Hild, A. (2014). The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise. Translation and Interpreting Studies, 9 (1), 128-149. https://doi.org/10.1075/tis.9.1.07hil
  • Jiang, L., Han, C., Jiang, J., & Feng, Y. (2014). The sociological turn in the interpreter’s role. Discourse interpreting filters. Translation and Interpreting Studies, 9 (2), 274-298. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.07jia
  • Jiménez Ivars, A., Pinazo Calatayud, D., & Ruiz i Forés, M. (2014). Self-efficacy and language proficiency in interpreter trainees. The Interpreter and Translator Trainer, 8 (2), 167-182. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908552
  • Köpke, B., & Nespoulous, J. L. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting, 8 (1), 1-23. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.02kop
  • Lee, S. B. (2014). An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation. The Interpreter and Translator Trainer, 8 (2), 183-203. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.929372
  • López Gómez, M. J., Bajo Molina, T., Padilla Benítez, P., & Santiago de Torres, J. (2007). Predicting proficiency in signed language interpreting. Interpreting, 9 (1), 71-93. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.05lop
  • López-Higes, R., Del Río Martín-Aragoneses, M. T., & Mejuto, G. (2012). Assessment of grammatical comprehension in normal and pathological aging: A summary of the results obtained with ECCO and ECCO_Senior tests. International Journal of Psychological Research, 5 (1), 94-106. https://doi.org/10.21500/20112084.766
  • Macnamara, B. (2012). Interpreter cognitive aptitudes. Journal of Interpretation, 19 (1), 9-32. http://digitalcommons.unf.edu/joi/vol19/iss1/1
  • Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (eds.), Language, Communication and Interpretation, (pp. 353-368). Plenum Press.
  • Moser-Mercer, B. (2010). The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting. In G. Shreve, & E. Angelone (eds.), Translation and Cognition, (pp. 263-287). John Benjamins.
  • Muñoz Martín, R. (ed.). (2014). Minding translation. Con la traducción en mente, MONTI Monografías de Traducción e Interpretación. Número especial 1
  • Nordet, L., & L. Voegtlin. (1998). Les tests d’aptitude pour l’interpétation de conference. La mémoire. Mémoire pour l’obtention du Diplôme de Traducteur. Genève: Université de Genève.
  • Padilla, P., Bajo, M. T., Cañas, J. J., & Padilla, F. (1995). Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation. In J. Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, (pp. 61-71). University of Turku Press.
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting. A Complete Course. John Benjamins.
  • Timarova, Š. (2008). Working memory and simultaneous interpreting. In P. Boulonge (ed.), Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, (pp. 1-28). http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html.
  • Timarová, Š., Čeňková, I, Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A., & Duyck, W. (2014). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting, 16 (2), 139-168. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.01tim
  • Wang, J. (2016). The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance. Interpreting, 18 (1), 1-33. https://doi.org/10.1075/intp.18.1.01wan
  • Wang, B., & Li, T. (2015). An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives. Studies in Translatology, 23 (1), 124-142. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885
  • Watson, D., Clark, L., & Tellegen, A. (1988). Development and validation of brief measures of positive and negative affect: The PANAS scales. Journal of Personality and Social Psychology, 54 (6), 1063-1070. https://doi.org/10.1037/0022-3514.54.6.1063
  • Yudes, C., Macizo, P., & Bajo, T. (2011). The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes Frontiers in Psychology, 2, 309-319. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00309
  • Zuo, J. (2014). Image schemata and visualisation in simultaneous interpreting training. The Interpreter & Translator Trainer 8 (2), 204-216. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908553