Estudio fraseotraductológico sobre la identificación, clasificación semántica y traducción de construcciones verbales fijas en doblaje y subtitulación
- Harteel, Kendall J.
- Pedro Mogorrón Huerta Director/a
- Frederic Chaume Varela Director/a
Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 20 de junio de 2023
- Juan José Martínez Sierra Presidente
- Lucía Navarro-Brotons Secretario/a
- Brigitte Gauthier Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La fraseología y la traducción audiovisual presentan puntos en común que a primera vista no son tan sencillos de identificar. Ambas disciplinas cuentan con un amplio abanico de investigaciones cada vez más novedosas, pero se ha observado una tendencia al no aprovechamiento de su carácter interdisciplinar. En un afán de querer combinar temas de investigación que van despertando el interés de las nuevas generaciones, el presente estudio centra su atención en el papel que desempeña la fraseología en la traducción audiovisual dentro de las combinaciones lingüísticas español-francés, español-inglés, francés-español y francés-inglés. De manera general, el objetivo de la presente tesis doctoral es contribuir a averiguar las funciones de las unidades fraseológicas, en concreto las construcciones verbales fijas, en la constitución de la oralidad prefabricada en la traducción audiovisual; en las modalidades del doblaje y de la subtitulación de textos audiovisuales, para ser más exactos. La presente investigación busca dar cuenta de la importancia y posibles repercusiones que tiene la traducción de unidades fraseológicas en el carácter natural, verosímil y espontáneo de los diálogos guionizados audiovisuales. Para dar respuesta a las preguntas de investigación e hipótesis se ha realizado un repaso y análisis bibliográficos de las principales aportaciones y referencias teórico-prácticas, tanto de los estudios clásicos vigentes como de los actuales en lo relativo a estas dos disciplinas. Para ello, se ha analizado por qué y cómo las unidades fraseológicas afectan al discurso prefabricado de las producciones audiovisuales, para así llegar a un punto de convergencia entre fraseología y traducción audiovisual. Los resultados se han obtenido a través del vaciado de diversas producciones audiovisuales de acuerdo con las combinaciones lingüísticas arriba indicadas y la consecuente constitución de una base de datos fraseológica. Se trata de un estudio cualitativo y descriptivo apoyado en datos cuantitativos, realizado a partir de dicha base de datos.