Reflexiones multidisciplinares sobre el espanglish

  1. Ángel López García
Revista:
Estudios del Observatorio

ISSN: 2688-2957 2688-2930

Ano de publicación: 2022

Número: 77

Páxinas: 1-98

Tipo: Artigo

DOI: 10.15427/OR077-04/2022SP DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Estudios del Observatorio

Resumo

En este volumen se reúnen una serie de textos —anteriormente presentados en congresos, homenajes, conferencias y alguna publicación— sobre aspectos lingüísticos, socioculturales y políticos del Spanglish/espanglish. Tras una introducción en la que se se aborda la cuestión del contacto lingüístico y la evolución que esta circunstancia provoca en las lenguas, se presentan una serie de capítulos sobre la categorización lingüística del espanglish, la psicolingüística de este fenómeno y sus implicaciones sociales, la forma en la que se practica en los medios de comunicación norteamericanos, las connotaciones ideológicas que conllevan su reconocimiento y uso y, finalmente, su relación con la traducción. Tras hacer este recorrido multidisciplinar, el volumen concluye que el espanglish, una rara avis de la lingüística, no debe ser considerado una lengua sino un dialecto psicológico que se manifiesta como una práctica bilingüe en permanente transformación

Referencias bibliográficas

  • Albert, M. L., & Obler, L. K. (1978). The bilingual brain: Neuropsychological and neurolinguistic aspects of bilingualism. New York: Academic Press.
  • Alvarez, L. (1998). It’s the talk of Nueva York: The hybrid called Spanglish. In V. P. Clark et al. (Eds.), Language: Readings in language and culture (pp. 483– 488). Boston: Bedford/St. Martin’s.
  • Anderson, B. (1991). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. London / New York: Verso.
  • Anzaldúa, G. (1999). Borderlands / La frontera. The new Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.
  • Ardila, A. (2005). Spanglish: An anglicized Spanish dialect. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27(1), 60-81.
  • Bailey, C. J. N., & Maroldt, K. (1977). The French lineage of English. In J. M. Meisel (Ed.), Pidgins - creoles - languages in contact (pp. 21-53). Tübingen: Gunter Narr.
  • Balbín, R., y Roldán, A. (Eds.) (1966). Gramática de la lengua vulgar de España (Lovaina, 1559). Madrid: CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas).
  • Betti, S. (2003). Spanglish on-line: lengua y opinión en un foro de debate en Internet. Cuadernos Cervantes de la lengua española, 46, 60-67.
  • Betti, S. (2006). Spanglish en los Estados Unidos: Apuntes sobre lengua, cultura e identidad. Confluenze, 1(2), 101-121
  • Betti, S. (2014, 6-8 de junio). La presencia hispana y el español de los Estados Unidos. Unidad en la diversidad [ponencia]. I Congreso de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. https://www.anle.us/site/assets/files/1385/la_presencia_hispana_y_el_espanol_de_los_estados_unidos.pdf
  • Bickerton, D. (1981). Roots of Language. Michigan: Karoma
  • Birdsong, D., & Molis, M. (2001). On the evidence for maturational constraints in second-language acquisition. Journal of Memory and Language, 44(2), 235-250.
  • Blackmore, S. (2003). Consciousness: An introduction. New York: Oxford University Press.
  • Callahan, L. (2004). Spanish/English codeswitching in a written corpus. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Canonica, E. (1996). Lenguas en la escena: El plurilingüismo en el teatro prelopesco. Actas del III Congreso de la AISO, 2, 109-117.
  • Cardenal, J. P. (2003). A tope de vitaminas. El Mundo, Magazine 191 (25 de mayo). https://www.elmundo.es/magazine/2003/191/1053701123.html
  • Dávila, A. (2001). Latinos Inc.: The marketing and making of a people. Los Angeles: University of California Press.
  • Dumitrescu, D. (2010). Spanglish: An ongoing controvery. Building Communities and Making Connections, 32, 136-167.
  • Dumitrescu, D. (2013a). La alternancia de lenguas como actividad de imagen en el discurso estadounidense. Pragmática cultural, 2(1), 1-34.
  • Dumitrescu, D. (2013b). Lo que es y lo que no es. Una nota sobre el Spanglish. RANLE (Revista de la Academia Norteamericana de la Lengua Española), 4, 353-361.
  • Dumitrescu, D. (2014). “Dude was figureando hard”: El cambio y la fusión de códigos en la obra de Junot Díaz. En A. Enrique-Arias, M. J. Gutiérrez, A. Landa, y F. Ocampo (Coord.), Perspectives in the study of Spanish language variation: Papers in honor of Carmen Silva-Corvalán (pp. 397-435). Santiago de Compostela: Servizo de Piblicacións e Intercambio Cientifico.
  • Dumitrescu, D., y Piña-Rosales, G. (2013). El español en los Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios. Nueva York: ANLE.
  • Edelman, G. (1987). Neural Darwinism: The theory of neural group selection. New York: Basic Books.
  • Eco, U. (2003 [1999]). Kant y el ornitorrinco. Barcellona: Penguin Random House
  • Edward C. Moore, et al. (Eds.) (1984 [1867–1871]). Writings of Charles S. Peirce, A Chronological Edition [Peirce Edition Project]. Indiana: Indiana University Press, Bloomington and Indianapolis.
  • Eisfeld, A., und Herdt, V. (1996). Deportation, Sondersiedlung, Arbeitsarmee. Deutsche in der Sowjetunion 1941 bis 1956. Köln: Verlag Wissenschaft und Politik.
  • Ervin, S. M., & Osgood, C. E. (1954). Second language learning and bilingualism. Journal of Personality and Social Psychology, 58, 139-145.
  • Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325-340.
  • Flores, N., & García, O. (2013). Linguistic third spaces in education: Teachers’ translanguaging across the bilingual continuum. In D. Little, C. Leung, & P. Van Avermaet (Eds.), Managing diversity in education: Languages, policies, pedagogies (pp. 243-256). Multilingual Matters.
  • Fox, G. (1996). Hispanic Nation: Culture, politics, and the constructing of identity. Tucson: The University of Arizona Press.
  • Garrido, J. (2003). Bilingüismo e hispanohablantes en Estados Unidos. En J. L. Alonso Ponga, y M. F. Rice (Eds.), Más allá de nuestras fronteras. Cultura, inmigración y marginalidad en la era de la globalización (pp. 505-519). Valladolid: Universidad de Valladolid / Texas: A&M University.
  • Garrido, J. (2004, April 2-3). Spanglish, Spanish and English [presentation]. First International Spanglish Conference, Amherst College, USA. https://www.amherst.edu/news/news_releases/2004/03_2004/node/9191
  • Gellner, E. (1983). Nations and nationalism. Ithaca: Cornell University Press.
  • Genesee, F. (1982). Experimental neuropsychological research on second language processing. TESOL Quarterly, 16, 315-321.
  • González Echevarría, R. (1997). Kay possa! Is ‘Spanglish’ a language? The New York Times (March 28). https://www.nytimes.com/1997/03/28/opinion/isspanglish-a-language.htm
  • Guitarte, G. L. (1991). Del español de España al español de veinte naciones: la integración de América al concepto de veinte naciones. Salamanca: Junta de Castilla y León.
  • Hill, J. (1993). Is it really "no problemo"? Junk Spanish and Anglo racismo. Texas Linguistic Forum, 33, 1-12.
  • Hjelmslev, L. (1938). Études sur la notion de parenté linguistique. Première étude: Relations de parenté des langues créoles. Revue des études indoeuropéennes, 2, 271-286.
  • Hobsbawm, E. (1991). Naciones y nacionalismo desde 1780. Barcelona: Grijalbo . Humboldt, W. (1991 [1821]). Sobre la influencia del diverso carácter de las lenguas en la literatura y en la formación del espíritu. Escritos sobre el lenguaje. Barcelona: Península.
  • Huntington, S. P. (2004a). The Hispanic Challenge. Erdkunde, 58(2), 187-190.
  • Huntington, S. P. (2004b). Who are we?: The challenges to America's national identity. New York: Simon & Schuster.
  • Johnson, J., & Newport, E. (1989). Critical period effects in second language learning: The influence of maturational state on the acquisition of English as a second language. Cognitive Psychology, 21, 60-99.
  • Kloss, H. (1985). Abstandsprache und Ausbausprache. In U. Ammon, N. Dittmar, und K. J. Mattheier (Eds.), Sociolinguistics / Soziolinguistik (pp. 302-308.). Berlin/New York: De Gruyter.
  • Lara, L. F. (1991). ¿Una lengua, una nación? Este País (5 de agosto), pp. 46-47.
  • Lara, L. F. (2013). Historia mínima de la lengua española. México: El Colegio de México / El Colegio Nacional.
  • Levey, D. (2015). Yanito: Variedad, híbrido y spanglish. En S. Betti y D. Jorques (Eds.), Visiones europeas sobre el Spanglish. España: Universitat de València.
  • Lipski, J. M. (1985). Creole Spanish and vestigial Spanish: evolutionary parallels. Linguistics, 23, 963-984.
  • Lipski, J. M. (1993). Creoloid phenomena in the Spanish of transitional bilinguals. In A. Roca, & J. M. Lipski (Eds.), Spanish in the United States. Linguistic contact and diversity (pp. 155-182). Berlin/New York: Mouton de Gruyter
  • Lipski, J. M. (2004). Is "Spanglish" the third language of the South?: Truth and fantasy about U. S. Spanish. United States: The Pennsylvannia State University. http://www.as.ua.edu/lavis/handouts/lipski.pdf
  • Lipski, J. M. (2007, April 22). The evolving interface of U. S. Spanish: Language mixing as hybrid vigor [presentation]. American Association of Applied Linguistics annual meeting, Guest speaker plenary lecture. Costa Mesa: California.
  • Lipski, J. M. (2008). Varieties of Spanish in the United States. United States: Georgetown University Press.
  • López García-Molins, Á. (1985), El rumor de los desarraigados. Conflicto de lenguas en la península ibérica. Barcelona: Anagrama.
  • López García-Molins, Á. (2007). The neural basis of language. München: Lincom.
  • López García-Molins, Á. (2009, September 9-12). Cognitive foundations of linguistic pluricentrism [presentation]. Proceedings of the 42th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, Lisbon, Portugal.
  • López García-Molins, Á. (2010a). El aragonés como lengua anisocéntrica. En R. Castañer y V. Lagüens (Eds.), De moneda nunca usada. Estudios dedicados a José Mª Enguita (pp. 373-383). Zaragoza: Instituto Fernando e Católico, CSIC.
  • López García-Molins, Á. (2010b, September). Pluricentrism as a point in a scale [presentation]. Proceedings of the Pluricentric Languages Conference, Braga, Portugal.
  • López García-Molins, Á. (2010c). Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española. Madrid: Iberoamericana.
  • López García-Molins, Á. (2011, July 11-13). Spanglish, a twofold variety of Spanish [ponencia]. International Conference on Non-dominating Varieties of Pluricentric Languages, Graz.
  • López-García, Á. (2012a, 6 Novembre). L’expression du futur en espagnol comme problème neurolinguistique. Colloque sur L’expression du futur en Italien, Espagnol, et Français. Université de Neuchâtel, Suisse.
  • López García, Á. (2012b, 15-20 de julio). El contacto de lenguas como inversión evolutiva. 54 Congreso Internacional de Americanistas [ponencia], Viena, Austria.
  • López-García, Á. (2013a). Linguistic pluricentrism as a neurological problema. In A. Soares da Silva (Ed.), Pluricentricity: Language variation and sociocognitive dimensions (pp. 83-100). Berlin: Mouton De Gruyter.
  • López-García, Á. (2013b). Detranslation: Spanglish from a neurolinguistic point of view. CLAC, 56. http://www.ucm.es/info/circulo
  • López García-Molins, Á. (2014a). El español de Estados Unidos y el problema de la norma. Nueva York: ANLE.
  • López García-Molins, Á. (2014b). ¿Es el espanglish un pidgin, un criollo o ninguna de las dos cosas? En La presencia hispana y el español de los Estados Unidos. Unidad en la diversidad, Actas del Primer Congreso de la ANLE, Washington.
  • López García-Molins, Á. (2015a). El spanglish como ideología. En E. Hernández Sánchez y M. I. López Martínez (Eds.), Sodalicia dona. Homenaje a D. Ricardo Escavy Zamora (pp. 405-417). Murcia: Editum. López García-Molins, Á. (2015b). ¿Norma endógena o exógena para la lengua española? Glosas, 8.
  • López García-Molins, Á. (2015c). Teoría del Spanglish, Valencia, Tirant lo Blanch.
  • López García-Molins, Á. (2019). El español de EE. UU. entre Escila y Caribdis: espanglish o español internacional. En en S. Betti y M. De Beni (Eds.), Conversaciones sobre el español en los EE. UU.. Axiara Editions.
  • Lynch, A., y Potowski, K. (2014). La valoración del habla bilingüe en los Estados Unidos: Fundamentos sociolingüísticos y pedagógicos en Hablando bien se entiende la gente. Hispania, 97(1), 32-46.
  • Marazzini, C. (1999). Da Dante alla lingua selvaggia. Sette secoli di dibatttiti sull’italiano. Roma: Carocci.
  • Marcos Marín, F. (2006). Los retos del español. Iberoamericana Vervuert.
  • Martínez Ferrer, J. (1995). Bilingüismo y enseñanza en Aragón. Un análisis del rendimiento lectoescritor en las comarcas bilingües. Zaragoza: Edizions de l'Astral - Rolde de estudios aragoneses.
  • Martínez, R. A. (2010). Spanglish as literacy tool: Toward an understanding of the potential role of Spanish-English code-switching in the development of academic iteracy. Research in the Teaching of English, 45(2), 124-149.
  • Menéndez Pidal, R. (1966). Documentos lingüísticos de España I (Reino de Castilla). Madrid: CSIC.
  • Menéndez Pidal, R. (1971). Crestomatía del español medieval. Madrid: Gredos.
  • Molinero, L. (1998). Spanglish: ¿evolución o subordinación? Apuntes, 6(1).
  • Montaner, C. A. (2002). La paradójica identidad de los hispanos. La ilustración liberal, 13(14), 51-53.
  • Morales, E. (2002). Spanglish: The search for Latino identity in America. New York: St. Martin’s Press.
  • Moreno Fernández, F. (2003). El espanglish en la palestra. Arena Cultural (6 de junio). https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/junio_03/06062003_01.htm
  • Moreno Fernández, F. (2006a). Qué español enseñar. Madrid: Arco.
  • Moreno Fernández, F. (Dir. y Coord.) (2013). El español, una lengua viva. Informe 2013. Madrid: Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2013.pdf
  • Mülhäusler, P. (1986). Pidgin & Creole Linguistics. Oxford: Basil Blackwell.
  • Nash, R. (1970). Spanglish: Language contact in Puerto Rico. American Speech, 45(3-4), 223-33.
  • Otheguy, R. (2001). Simplificación y adaptación en el español de Nueva York. In II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid: Instituto Cervantes/Real Academia. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/
  • Otheguy, R., & Stern, N. (2010). On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism, 15(1), 85-100
  • Otheguy, R. (2013). Convergencia conceptual y la sobrestimación de la presencia de elementos estructurales ingleses en el español estadounidense. En D. Dumitrescu y G. Piña-Rosales (Eds.), El español en los Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios. Nueva York: ANLE.
  • Penfield, W., & Roberts, L. (1959). Speech and brain-mechanisms. United States: Princeton University Press.
  • Peirce, C. S. (1931–1935). Collected papers of Charles Sanders Peirce, 1–6.
  • Piña-Rosales, G. (2014). En respuesta a un artículo publicado en Hispania. Hispania, 97(3), 355-356.
  • Proverbio, A. M., & Adorni, R. (2011). Hemispheric Asymmetry for Language Processing and Lateral Preference in Simultaneous Interpreters. Psychology, 2(1), 12-17.
  • Rash, F. (1998). The German language in Switzerland: Multilingualism, diglossia and variation. Berne: Peter Lang.
  • Renan, E. (1882). Qu'est-ce qu'une nation? Conférence faite en Sorbonne le 11 mars 1882. Wentworth Press.
  • Rothman, J., & Rell, A. B. (2005). A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity. Linguistics and the Human Sciences, 1(3), 515-536.
  • Sánchez, R. (1983). Chicano discourse: Socio-historic perspectives. Rowley, MA: Newbury House.
  • Schumann, J. (1978). The pidginisation process: A model for second language acquisition. Rowley MA: Newbury House.
  • Stalin, J. (1913). El marxismo y la cuestión nacional. Viena: Marxists Internet Archive.
  • Stavans, I. (2000a). Spanglish: tickling the tongue. World Literature Today, 74(3), 555-559.
  • Stavans, I. (2000b). Spanglish para millones. Madrid: Casa de América.
  • Stavans, I. (2003). The making of a New American language. New York: HarperCollins Publishers.
  • Stavans, I. (2004). Entrevista. The Barcelona Review, 40 (enero-febrero). www.barcelonareview.com/40/s_is_ent.htm
  • Taylor, D. R. (1956). Language Contacts in the West Indies. Word, 7, 43-53
  • Taylor, D. R. (1974). Grammatical and lexical affinities of creoles. In D. Hymes (Ed.), Pidginization and Creolization of Languages (pp. 293-299). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Valdés-Ugalde, J. L. (2004). A reply to Samuel Huntington’s “Hispanic Challenge”. A conversation between José Luis Valdés-Ugalde and Leonardo Curzio. Entrevista en el programa radiofónico “Enfoque” (9 de marzo). Mexico-Us Relations. www.revistascisan.unam.mx/Voices/pdfs/6705.pdf
  • Vega, A. L. (1981). Pollito Chicken. En A. L. Vega y C. Lugo Filippi (Ed.), Vírgenes y mártires (pp. 73-80). Río Piedras, Puerto Rico: Antillana.
  • VV. AA. (2010). Hablando bien se entiende la gente. Nueva York: ANLE.
  • Walczuc Beltrão, A. C. (2008). Aquí no se habla Spanglish: The issue of language in US Hispanic media. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 21, 191-202.
  • Wray, A. (1992). The focusing hypothesis. The theory of left hemisphere lateralised language re-examined. Amsterdam: John Benjamins.
  • Zamora Salamanca, F. (2008). Sobre contacto de lenguas y estandarización lingüística. Cuatro casos: afrikáans, español de Argentina, español de Puerto Rico, spanglish. Oihenart, 23, 613-624.
  • Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell.
  • Zentella, A. C. (2009). Debate about the term ‘Spanglish’: Ricardo Otheguy y Ana Celia Zentella. Conference on Spanish in the U.S. Miami: Febrer. http://potowski.org/debate-spanglish