Traducir la posmemoria del HolocaustoGravedad, de Elizabeth Rosner

  1. Laura Miñano Mañero 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Journal:
Revista académica liLETRAd

ISSN: 2444-7439

Year of publication: 2024

Issue: 10

Pages: 129-139

Type: Article

More publications in: Revista académica liLETRAd

Abstract

Elizabeth Rosner is an American essayist, poet and novelist, born in New York to Holocaust survivors of German and Polish origin. Rosner’s literary production fuses her imagination with the silences and shattered stories that shaped her sense of self growing up in the aftermath of the Holocaust, delving into its ongoing reverberations and into the nature of the inherited, unescapable trauma. This paper explores the challenges of translating postmemorial poetry, drawing on my own experience of turning Gravity, her celebrated poetry collection, from English into Spanish. Merging poetry and prose, the author-persona confides a sustained, intimate exploration of her own identity as a member of the second generation, attempting to work through an event that, beyond her parents’ silences, defies narrative reconstruction. Rosner acknowledges these boundaries and leaves room for the inaccessible and illegible, reflecting the quality of unreadability inherent to Holocaust literature, the void of that which resists being interpreted or deciphered. Yet, at the same time, she struggles to evoke and enact her childhood and youth memories, symbiotically turning to both the expressive urge of poetry and the temperance of reflective prose in order to come to terms with this belated memory. By revisiting and rewriting her life, she reaches a form of posttraumatic growth only attainable through literature. Indeed, translating her work poses complex questions about the boundaries of communicating and representing the Holocaust.

Bibliographic References

  • DeShazer, M. (2008). Fractured borders: Reading women’s cancer literature. University of Michigan Press. Gubar, S. (2003). Poetry after Auschwitz. Indiana University Press. Hartman, S. (2004). Reading the scar in breast cancer poetry. Feminist Studies, 30 (1), 155177.
  • Hirsch, M. (2001). Surviving images: Holocaust photographs and the work of postmemory. The Yale Journal of Criticism, 14 (1), 5-37.
  • Hartman, S. (2004). Reading the scar in breast cancer poetry. Feminist Studies, 30 (1), 155177.
  • Hirsch, M. (2001). Surviving images: Holocaust photographs and the work of postmemory. The Yale Journal of Criticism, 14 (1), 5-37.
  • Klemperer, V. (2001). LTI: Apuntes de un filólogo. Editorial Minúscula.
  • Langer, L. (1992). Holocaust testimonies: The ruins of memory. Yale University Press.
  • Lang, J. (2017). Textual silence: Unreadability and the Holocaust. Rutgers University Press.
  • McGlothlin, E. (2006). Second-generation Holocaust literature: Legacies of survival and perpetration. Camden House.
  • Nir, B. (2018). Transgenerational transmission of Holocaust trauma and its expressions in literature. Genealogy, 2, 2-18.
  • Rosen, A. (2005). Sounds of defiance: The Holocaust, multilingualism, and the problem of English. University of Nebraska Press. Rosner, E. (2001). The speed of light. Ballantine Books.
  • Rosner, E. (2006). Blue nude. Ballantine Books. Rosner, E. (2014a). Electric city. Counterpoint.
  • Rosner, E. (2014b). Gravity. Atelier26.
  • Rosner, E. (2017). Survivor café: The legacy of trauma and the labyrinth of memory. Counterpoint.
  • Rosner, E. (2024). Gravedad (L. Miñano, Trans.). Bajamar Editores. (Original work published 2014).