Escuchar con los ojosel subtitulado para sordos de la música en el cine de terror

  1. Reverter Oliver, Beatriz 1
  2. Carrero Martín, José Fernando 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Año de publicación: 2024

Número: 14

Páginas: 22-38

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/ERTCI.14.2024.17564 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Resumen

Este estudio pretende analizar y describir las etiquetas empleadas para subtitular la música de un catálogo de películas de terror presentes en la plataforma RTVE Play. El interés de este objeto de estudio radica en el uso particular que se hace de la música en este género cinematográfico. Se trata de una investigación de enfoque cuantitativo con alcance descriptivo y exploratorio. Los resultados muestran que, si bien hay una tendencia a subtitular la música indicando la sensación que esta produce, no existe una homogeneidad en las soluciones. Además, observamos que la segunda opción más empleada en el subtitulado de las películas analizadas es indicar la presencia de música sin indicar tipo, sensación o pieza, lo cual se aleja de las pautas indicadas en la norma UNE 153010. Más aún, observamos que en tres de los 17 filmes analizados no se ha incluido ninguna etiqueta para subtitular la música.

Referencias bibliográficas

  • AENOR (2003). Norma UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. AENOR.
  • AENOR (2012). Norma UNE 153010:2012. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. AENOR.
  • Adorno, Theodore W. y Eisler, Hanns (1976). Composición para el cine. Akal.
  • Aleksandrowicz, Paweł (2019). Can subtitles for the deaf and hard-of-hearing convey the emotions of film music? A reception study. Perspectives, 28(1), 58-72. DOI: 10.1080/0907676X.2019.1631362.
  • Ambert-Dahan, Emmanuèle, Giraud, Anne-Lise, Sterkers, Olivier y Samson, Séverine (2015). Judgment of musical emotions after cochlear implantation in adults with progressive deafness. Frontiers in Psychology, 6, 1-11. DOI: 10.3389/fpsyg.2015.
  • Ann-Darrow, Alice (2006). The Role of Music in Deaf Culture: Deaf Students’ Perception of Emotion in Music. Journal Music Therapy, 63(1), 2-15.
  • Bartoll, Eduard (2012). La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Eumo Editorial.
  • Blanco Mallada, Lucio (2010). Música para el cine. Trama y fondo: revista de cultura, 29, 45-60.
  • Blandford, Steve, Keith Grant, Barry y Hillier, Jim (2001). The Film Studies Dictionary. Arnold.
  • British Broadcasting Corporation (BBC) (s.f.). Subtitle Guidelines. Recuperado de: https://www.bbc.co.uk/accessibility/forproducts/guides/subtitles/.
  • Brownrigg, Mark (2003). Film Music and Film Genre. [Tesis doctoral no publicada]. University of Stirling.
  • Canadian Association of Broadcasters (2012). Closed Captioning Standards and Protocol for Canadian English Language Television Programming Services. Recuperado de: https://assets.corusent.com/wp-content/uploads/2021/10/Closed_Captioning_ Standards_Protocol.pdf.
  • Carlucci, Laura y Puerta Capa, Clara (2018). La música en el subtitulado para sordos. Analogías intersemióticas. En M.ª José de Córdoba Serrano (ed.), Sinestesia, Ciencia y Arte (pp. 138-146). Editorial Fundación Internacional Artecittà.
  • Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA) (s.f.). Otros proyectos. Recuperado de: https://cesya.es/index.php/actividades/investigacion/proyectos/.
  • Cerezo Merchán, Beatriz y Caschelin, Sylvain (2017). Vue d’ensemble et analyse comparative du sous-titrage pour sourds et malentendants en France et en Espagne. Palimpsestes, 30, 132-153. DOI: 10.4000/palimpsestes.2473.
  • Conseil supérieur de l’audiovisuel (2011). Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes. Recuperado de: https://www.csa.fr/Reguler/Espace-juridique/Les-relations-de-l-Arcom-avec-les-editeurs/Chartes-et-autres-guides/Charte-relative-a-la-qualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011.
  • Cuéllar Lázaro, Carmen (2018). Traducción accesible: Avances de la Norma española UNE 153010:2012. Revista Ibero-Americana Pragensia, 1, 51-65. DOI: 10.14712/24647063.2018.22.
  • Donnelly, Kevin J. (2005). The spectre of sound: music in film and television. Bloomsbury.
  • Duran Castells, Jaume (2012). Los recursos auditivos del cine y el audiovisual. En Josep Gustems (coord.). Música y sonido en los audiovisuales (pp. 101-114). Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
  • Evans, Mark (1979). Soundtrack: the music of the movies. Da Capo Press.
  • Font Bisier, Miguel Ángel (2023). Análisis de la norma UNE 153020 sobre audiodescripción. Ética y Cine Journal, 13(1), 41-52. DOI: 10.31056/2250.5415.v13.n1.40640.
  • García López, Álvaro (2022). Nuevos sistemas hápticos para la evocación de emociones en eventos audiovisuales en personas con discapacidad auditiva. [Tesis doctoral no publicada]. Universidad Carlos III de Madrid.
  • Gómez Maciá, María (2015). La accesibilidad al medio audiovisual para personas sordas: Estudio de caso de TVE. Miguel Hernández Communication Journal, 6, 5-28.
  • González Fernández, Alicia Paule (2019). Eyes to hear. A study about an accessible way to translate music in film. [Tesis doctoral no publicada]. Politécnico de Milán.
  • Green, Jessica (2010). Understanding the Score: Film Music Communicating to and Influencing the Audience. The Journal of Aesthetic Education, 44(4), 81-94. DOI: 10.1353/jae.2010.0009.
  • Gubern, Román (2014). Historia del cine. Anagrama.
  • Hayward, Philip (2009). Introduction. Scoring the edge. En Philip Hayward (ed.), Terror tracks: music, sound and horror cinema (pp. 1-13). Equinox.
  • Hernández Sampieri, Carlos Roberto, Fernández Collado, Carlos y Baptista Lucio, Pilar (2010). Metodología de la investigación. McGraw-Hill.
  • Kalinak, Kathryn (2010). Film Music: A Very Short Introduction. Oxford.
  • Kivy, Peter (1997). Music in the movies: A philosophical enquiry. En Richard Allen y Murray Smith (eds.), Film Theory and Philosophy (pp. 308-328). Claredon Press.
  • Larreina Morales, María Eugenia (2019). La música en los subtítulos para personas sordas y con discapacidad auditiva. [Trabajo de Fin de Máster no publicado]. Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Lerner, Neil (2010). Preface: Listening to Fear/Listening with Fear. En Neil Lerner (ed.), Music in the Horror Film. Listening to Fear (pp. vii-xi). Routledge.
  • Lucía Mulas, María José (2022). Estudio de alternativas de subtitulado accesible de estímulos sonoros no verbales para discapacidad auditiva. [Tesis doctoral no publicada]. Universidad Carlos III de Madrid.
  • Lucía Mulas, María José, Revuelta, Pablo, García, Álvaro, Ruiz-Mezcua, Belén, Vergaz, Ricardo, Cerdán, Víctor y Ortiz, Tomás (2020).
  • Vibrotactile Captioning of Musical Effects in Audio-Visual Media as an Alternative for Deaf and Hard of Hearing People: An EEG Study. IEEE Access, 8, 190873-190881. DOI: 10.1109/ACCESS.2020.3032229.
  • Martínez-Martínez, Silvia (2015). El subtitulado para sordos: Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción. [Tesis doctoral no publicada]. Universidad de Granada.
  • Martínez-Martínez, Silvia (2022). Subtitulación para personas sordas. Recuperado de: https://www.aieti.eu/enti/subtitling_deaf_SPA/index.html.
  • Martínez-Martínez, Silvia, Jiménez Hurtado, Catalina, y Jung, Linus (2019). Traducir el sonido para todos. Nuevos retos del subtitulador para sordos. E-Aesla, 5, 411-422.
  • Martínez Sierra, Juan José (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia.
  • Mazaheryazdi, Malihe, Aghasoleimani, Mina, Karimi, Maryam y Arjmand, Pirooz (2018). Perception of Musical Emotion in the Students with Cognitive and Acquired Hearing Loss. Iranian Journal of Child Neurology, 12(2), 41-48.
  • Meinel, Larina Sue y Bullerjahn, Claudia (2022). More horror due to specific music placement? Effects of film music on psychophysiological responses to a horror film. Psychology of Music, 50(6), 1837–1852. DOI: https://doi.org/10.1177/03057356211073478
  • Nasta, Dominique (1991). Meaning in film: relevant structures in soundtrack and narrative. Peter Lang.
  • Netflix (s.f.). Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide. Recuperado de: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide.
  • Neves, Josélia (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. [Tesis doctoral no publicada]. University of Roehampton de Londres.
  • Neves, Josélia (2009). Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing. En Jorge Díaz-Cintas y Gunilla Anderman (eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 151-169). Palgrave Macmillan.
  • Neves, Josélia (2010). Music to my eyes... Conveying music in subtitling for the deaf and the hard of hearing. En Łukasz Bogucki y Krzysztof Kredens (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (pp. 123-144). Peter Lang.
  • Ofcom (2021). Ofcom’s Guidelines on the Provision of Television Access Services. Recuperado de: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0025/212776/
  • provision-of-tv-access-services-guidelines.pdf.
  • Prendergast, Roy M. (1997). Film Music: A Neglected Art. A Critical Study of Music in Films. W.W. Norton & Company
  • Radigales, Jaume (2008). La música en el cine. Editorial UOC.
  • Reverter Oliver, Beatriz (2019). Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana: un estudio exploratorio. [Tesis doctoral no publicada]. Universitat de València.
  • Revuelta, Pablo, Ortiz Tomás, Lucía María J., Ruiz-Mezcua, Belén y Sánchez-Pena, José Manuel (2020). Limitations of standard accessible captioning of sounds and music for deaf and hard of hearing people: An EEG study. Frontiers in Integrative Neuroscience, 14, 1-9. DOI: 0.3389/fnint.2020.00001.
  • Scheurer, Timothy E. (2008). Music and mythmaking in film: genre and the role of the composer. McFarland.
  • Stilwell, Robynn J. (2001). Sound and Empathy: Subjectivity, Gender and the Cinematic Soundscape. En Kevin J. Donnelly (ed.), Film Music: Critical Approaches (pp. 167-181). Edinburgh University Press.
  • Szarkowska, Agnieszka y Laskowska, Monika (2014). Jakie powinny być napisy? Raport z badania preferencjiwidzów dotyczących napisów telewizyjnych. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
  • Szarkowska, Agnieszka, Pietrulewicz, Joanna y Jankowska, Anna (2015). Long questionnaire in Poland. En Pablo Romero-Fresco (ed.), The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe (pp. 45–74). Peter Lang.
  • Williams, Jenny y Chesterman, Andrew (2002). The Map — A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
  • Yeung, Lorraine K. C. (2016). Musical Meaning as Embodied Meaning: The Case of Horror Film Music. En The Asian Conference on Ethics, Religion & Philosophy 2016 Official Conference Proceedings (pp. 1-12). The International Academic Forum (IAFOR).
  • Yeung, Lorraine K. C. (2019). An Aesthetic of Horror Film Music. Film and Philosophy, 23, 159-178. DOI: https://doi.org/10.5840/filmphil2019239.